Mateus 20

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 — ausente —
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 — ausente —
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Henga ga, okombava hovrahovrava lohvnamba, wo henga os vena, seilm hev ten venam, himba henga wolanga ve monglamba indhanamba hevna andram. Okombava vohavnamba, hengava gavna, wo henga indkolam wolanga ve hevna denwitandram.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Doa okombava singvel vevna, doara avhoana olorava, henga no denwitna aralva gavna, wo ona nongalna indhanamba, ambo men aevulv andrahui. Hev unna, nambaipeta eva huiva yimba aevulima andrahuiva, manara?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Hev umnina, mongova indhanariniva proimoa homba, kamba ishunilmba, hena andramba velmba diandramba. No denwitna aral unna, yeoa eva angota, wo kana denwitandra viu, wo os angana.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Doa ananmba ovnamba, no denwitna aral omnana hevna kuwulm, yeoa garava, nom andranindm nambaka verava, moang vinu di, himba detiva kana andra viva. Mioa nom moang vinu, ten eunillam kav wolasiha veim, nonam okombava doa singvel vevna, wo nom eva okombava vohavnamba, himba andramba saivoi, verava, nom ten eva okombava hovrahovrava lohvnamba, himba andramba saivoi. Wo nom ten os saivoim, okombava doa okombanumb vevna, himba saivoi andramba. Wo eunillamoa nom ten doara sieunumbulnam hesna saivoim. Os moang vinu, men kav nengvm.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Indhana noi ambna, ten andram os saivoim, okombava doa singvel vevna, wo hemba os moang vinna henom K1 henom K1, osangas mongawakombanamba andra vinamba.
9 E, chegando os que
10 Okombava bonamostava vevnamba, heno andram saivnam, venamba, okombava singvelva vevnamba, himba nomba nunglivnamba, hevm ishuwul vevna, uvna, pimba ata mindnam dumbvav, K1angasva owainonoa. Wo heva os owai, K1angas dumbna.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Diva dumbnamba, doa himba musknahonam ishumnivna denwitna aralmba, umnina,
11 E, recebendo-
12 hona indhanamba, memba himba ambo eskand andra visimbeihi, nonamangas okombava doa singvel vevna, veiva, daipota men. Heva os kava eva sna okombam sovohalaima, veiva, daipota men. Wo yimba ambo kamba lohohra moang vini, os ten hem vinim.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Doa denwitna aral omnana mongom, seh, simekumbrava kava yemba doa wonishoi mongawulm, wo yena dim ka vei, ishuni, os yemba kava ata moang vinvra K1. Doa kava nom moamangas wohengi, wo yemba indakonda kava os wohmoang vini lehra. Kava yena diva yiskomeinimoa, owai.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Doa angawul veo deuvram nona ambo. Hona indhanamba memba himba eskandva andra viva, kava lehra vethalm vev henahonam, wo kava noinda daswoli K1.
14 Toma o
15 Kavna diva kava moang vini hemba, yenamba owai. Kava lehra vethalm vevna henahonam, wo manam yemba mindnamba wusapramana vinvav, owai.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesus honamba olhmomba ishunna, wo unna hevtindim, no indhanamba memba daipotava eusilva lovahvpa, wo si sewonamba Sesoava hemba mi sandhavav. Himba nomba daipotava memba mendekliva lovahvpa, Sesoava si hemba sis sandhavav.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesusva Yerusalemram gavna, hevna aonghal mahalnindva ella wongavna, wo di monara osva dendwolla ishunna,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 hillu, kava arana ombol, wo heva os di Yerusalemra indhanamba si kamba holvoholothivav kuwul tempelna andranindna englisra, wo eva katekisna englisra. Nomba indhanamba si kamba os umnivav, yemoa dahangas wohvera,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 doa himba si os kamba holvoholothivav kuwul Romduangna englisrava, noinda himba tit viniv Sesoamba. Nomba indhanamba si kamba mueri vrivrava, losgoplala dahamnavra, wo osoa hilvivra, wo os si kamba tirava pakonamba lepetheivav. Wo os si kamba dahavav, wo si kava samblamongoninmba verava, si os kava henga beswonam phovav kavna nihna.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 — ausente —
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 — ausente —
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 — ausente —
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 — ausente —
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nomba Yesusnindva 10pelara no moamba hillina, Yemsiva Yoniva Yesusm ohosahmanavna, kuwulalm ahalm Yesusmongom, doa nomba 10pelarava wusapramana vinvna Yemsi Yonimba.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus unna hevna aonghal mahalnindm, hui kusotok mongawulm, wo unna, yeoa besalwevsamangas engivm, wuleihivm pevna nengavnangmoa, wo enginvm indhanana nengavnangm, kolvrowolalm hem. Yimba nonora vilunv wevsamba kuwulnamba puehalnindnamba, himba tit viniv Sesoamba. Nomba kuwulva indhanamba monglana weilhivpa, moanangas vewol oviv. Indhanamba hemba os nengsmoa uv, mendekli pina, wo himba os vinv, hev ten ningvm, mana vemam velm.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Wo heva os yimba katindiva manam yimba engivav no wevsamba. Yimba nihil mendekliva ilvahalmba vetava, pevna nengavnangmoa wuleihivm, wo enginvm indhanana nengavnangm.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Yimba osmba vitava, indhanaoa monglaoa kamoa os nengsmoa uvra, kuwul, yeoa andra vinvm hena.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Wo eva osta, kava men arana ombolva kav, heva os kava homba pronamoa, indhanamba kamba kolvrilmba. Owai, kava indhanam kolvrowolalm prona. Kava si kavmba kihpiavav, dahalmba. Wo os kava si indhanamba kilumbshuawol vevav, nonamba temba hevna indkoklanahonamba euvmona vevpa.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 — ausente —
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 — ausente —
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 — ausente —
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 — ausente —
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 — ausente —
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 — ausente —
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.