Mateus 20

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 — ausente —
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 — ausente —
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Henga ga, okombava hovrahovrava lohvnamba, wo henga os vena, seilm hev ten venam, himba henga wolanga ve monglamba indhanamba hevna andram. Okombava vohavnamba, hengava gavna, wo henga indkolam wolanga ve hevna denwitandram.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Doa okombava singvel vevna, doara avhoana olorava, henga no denwitna aralva gavna, wo ona nongalna indhanamba, ambo men aevulv andrahui. Hev unna, nambaipeta eva huiva yimba aevulima andrahuiva, manara?
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Hev umnina, mongova indhanariniva proimoa homba, kamba ishunilmba, hena andramba velmba diandramba. No denwitna aral unna, yeoa eva angota, wo kana denwitandra viu, wo os angana.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Doa ananmba ovnamba, no denwitna aral omnana hevna kuwulm, yeoa garava, nom andranindm nambaka verava, moang vinu di, himba detiva kana andra viva. Mioa nom moang vinu, ten eunillam kav wolasiha veim, nonam okombava doa singvel vevna, wo nom eva okombava vohavnamba, himba andramba saivoi, verava, nom ten eva okombava hovrahovrava lohvnamba, himba andramba saivoi. Wo nom ten os saivoim, okombava doa okombanumb vevna, himba saivoi andramba. Wo eunillamoa nom ten doara sieunumbulnam hesna saivoim. Os moang vinu, men kav nengvm.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Indhana noi ambna, ten andram os saivoim, okombava doa singvel vevna, wo hemba os moang vinna henom K1 henom K1, osangas mongawakombanamba andra vinamba.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Okombava bonamostava vevnamba, heno andram saivnam, venamba, okombava singvelva vevnamba, himba nomba nunglivnamba, hevm ishuwul vevna, uvna, pimba ata mindnam dumbvav, K1angasva owainonoa. Wo heva os owai, K1angas dumbna.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Diva dumbnamba, doa himba musknahonam ishumnivna denwitna aralmba, umnina,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 hona indhanamba, memba himba ambo eskand andra visimbeihi, nonamangas okombava doa singvel vevna, veiva, daipota men. Heva os kava eva sna okombam sovohalaima, veiva, daipota men. Wo yimba ambo kamba lohohra moang vini, os ten hem vinim.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Doa denwitna aral omnana mongom, seh, simekumbrava kava yemba doa wonishoi mongawulm, wo yena dim ka vei, ishuni, os yemba kava ata moang vinvra K1. Doa kava nom moamangas wohengi, wo yemba indakonda kava os wohmoang vini lehra. Kava yena diva yiskomeinimoa, owai.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Doa angawul veo deuvram nona ambo. Hona indhanamba memba himba eskandva andra viva, kava lehra vethalm vev henahonam, wo kava noinda daswoli K1.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kavna diva kava moang vini hemba, yenamba owai. Kava lehra vethalm vevna henahonam, wo manam yemba mindnamba wusapramana vinvav, owai.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesus honamba olhmomba ishunna, wo unna hevtindim, no indhanamba memba daipotava eusilva lovahvpa, wo si sewonamba Sesoava hemba mi sandhavav. Himba nomba daipotava memba mendekliva lovahvpa, Sesoava si hemba sis sandhavav.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesusva Yerusalemram gavna, hevna aonghal mahalnindva ella wongavna, wo di monara osva dendwolla ishunna,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 hillu, kava arana ombol, wo heva os di Yerusalemra indhanamba si kamba holvoholothivav kuwul tempelna andranindna englisra, wo eva katekisna englisra. Nomba indhanamba si kamba os umnivav, yemoa dahangas wohvera,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 doa himba si os kamba holvoholothivav kuwul Romduangna englisrava, noinda himba tit viniv Sesoamba. Nomba indhanamba si kamba mueri vrivrava, losgoplala dahamnavra, wo osoa hilvivra, wo os si kamba tirava pakonamba lepetheivav. Wo os si kamba dahavav, wo si kava samblamongoninmba verava, si os kava henga beswonam phovav kavna nihna.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 — ausente —
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 — ausente —
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 — ausente —
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 — ausente —
23 Então Jesus disse:
24 Nomba Yesusnindva 10pelara no moamba hillina, Yemsiva Yoniva Yesusm ohosahmanavna, kuwulalm ahalm Yesusmongom, doa nomba 10pelarava wusapramana vinvna Yemsi Yonimba.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesus unna hevna aonghal mahalnindm, hui kusotok mongawulm, wo unna, yeoa besalwevsamangas engivm, wuleihivm pevna nengavnangmoa, wo enginvm indhanana nengavnangm, kolvrowolalm hem. Yimba nonora vilunv wevsamba kuwulnamba puehalnindnamba, himba tit viniv Sesoamba. Nomba kuwulva indhanamba monglana weilhivpa, moanangas vewol oviv. Indhanamba hemba os nengsmoa uv, mendekli pina, wo himba os vinv, hev ten ningvm, mana vemam velm.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Wo heva os yimba katindiva manam yimba engivav no wevsamba. Yimba nihil mendekliva ilvahalmba vetava, pevna nengavnangmoa wuleihivm, wo enginvm indhanana nengavnangm.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Yimba osmba vitava, indhanaoa monglaoa kamoa os nengsmoa uvra, kuwul, yeoa andra vinvm hena.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Wo eva osta, kava men arana ombolva kav, heva os kava homba pronamoa, indhanamba kamba kolvrilmba. Owai, kava indhanam kolvrowolalm prona. Kava si kavmba kihpiavav, dahalmba. Wo os kava si indhanamba kilumbshuawol vevav, nonamba temba hevna indkoklanahonamba euvmona vevpa.
28 Porque até o
29 — ausente —
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 — ausente —
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 — ausente —
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 — ausente —
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 — ausente —
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 — ausente —
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.