Mateus 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 — ausente —
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 — ausente —
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Henga ga, okombava hovrahovrava lohvnamba, wo henga os vena, seilm hev ten venam, himba henga wolanga ve monglamba indhanamba hevna andram. Okombava vohavnamba, hengava gavna, wo henga indkolam wolanga ve hevna denwitandram.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Doa okombava singvel vevna, doara avhoana olorava, henga no denwitna aralva gavna, wo ona nongalna indhanamba, ambo men aevulv andrahui. Hev unna, nambaipeta eva huiva yimba aevulima andrahuiva, manara?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Hev umnina, mongova indhanariniva proimoa homba, kamba ishunilmba, hena andramba velmba diandramba. No denwitna aral unna, yeoa eva angota, wo kana denwitandra viu, wo os angana.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Doa ananmba ovnamba, no denwitna aral omnana hevna kuwulm, yeoa garava, nom andranindm nambaka verava, moang vinu di, himba detiva kana andra viva. Mioa nom moang vinu, ten eunillam kav wolasiha veim, nonam okombava doa singvel vevna, wo nom eva okombava vohavnamba, himba andramba saivoi, verava, nom ten eva okombava hovrahovrava lohvnamba, himba andramba saivoi. Wo nom ten os saivoim, okombava doa okombanumb vevna, himba saivoi andramba. Wo eunillamoa nom ten doara sieunumbulnam hesna saivoim. Os moang vinu, men kav nengvm.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Indhana noi ambna, ten andram os saivoim, okombava doa singvel vevna, wo hemba os moang vinna henom K1 henom K1, osangas mongawakombanamba andra vinamba.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Okombava bonamostava vevnamba, heno andram saivnam, venamba, okombava singvelva vevnamba, himba nomba nunglivnamba, hevm ishuwul vevna, uvna, pimba ata mindnam dumbvav, K1angasva owainonoa. Wo heva os owai, K1angas dumbna.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Diva dumbnamba, doa himba musknahonam ishumnivna denwitna aralmba, umnina,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 hona indhanamba, memba himba ambo eskand andra visimbeihi, nonamangas okombava doa singvel vevna, veiva, daipota men. Heva os kava eva sna okombam sovohalaima, veiva, daipota men. Wo yimba ambo kamba lohohra moang vini, os ten hem vinim.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Doa denwitna aral omnana mongom, seh, simekumbrava kava yemba doa wonishoi mongawulm, wo yena dim ka vei, ishuni, os yemba kava ata moang vinvra K1. Doa kava nom moamangas wohengi, wo yemba indakonda kava os wohmoang vini lehra. Kava yena diva yiskomeinimoa, owai.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Doa angawul veo deuvram nona ambo. Hona indhanamba memba himba eskandva andra viva, kava lehra vethalm vev henahonam, wo kava noinda daswoli K1.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kavna diva kava moang vini hemba, yenamba owai. Kava lehra vethalm vevna henahonam, wo manam yemba mindnamba wusapramana vinvav, owai.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yesus honamba olhmomba ishunna, wo unna hevtindim, no indhanamba memba daipotava eusilva lovahvpa, wo si sewonamba Sesoava hemba mi sandhavav. Himba nomba daipotava memba mendekliva lovahvpa, Sesoava si hemba sis sandhavav.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesusva Yerusalemram gavna, hevna aonghal mahalnindva ella wongavna, wo di monara osva dendwolla ishunna,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 hillu, kava arana ombol, wo heva os di Yerusalemra indhanamba si kamba holvoholothivav kuwul tempelna andranindna englisra, wo eva katekisna englisra. Nomba indhanamba si kamba os umnivav, yemoa dahangas wohvera,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 doa himba si os kamba holvoholothivav kuwul Romduangna englisrava, noinda himba tit viniv Sesoamba. Nomba indhanamba si kamba mueri vrivrava, losgoplala dahamnavra, wo osoa hilvivra, wo os si kamba tirava pakonamba lepetheivav. Wo os si kamba dahavav, wo si kava samblamongoninmba verava, si os kava henga beswonam phovav kavna nihna.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 — ausente —
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 — ausente —
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 — ausente —
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 — ausente —
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Nomba Yesusnindva 10pelara no moamba hillina, Yemsiva Yoniva Yesusm ohosahmanavna, kuwulalm ahalm Yesusmongom, doa nomba 10pelarava wusapramana vinvna Yemsi Yonimba.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus unna hevna aonghal mahalnindm, hui kusotok mongawulm, wo unna, yeoa besalwevsamangas engivm, wuleihivm pevna nengavnangmoa, wo enginvm indhanana nengavnangm, kolvrowolalm hem. Yimba nonora vilunv wevsamba kuwulnamba puehalnindnamba, himba tit viniv Sesoamba. Nomba kuwulva indhanamba monglana weilhivpa, moanangas vewol oviv. Indhanamba hemba os nengsmoa uv, mendekli pina, wo himba os vinv, hev ten ningvm, mana vemam velm.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Wo heva os yimba katindiva manam yimba engivav no wevsamba. Yimba nihil mendekliva ilvahalmba vetava, pevna nengavnangmoa wuleihivm, wo enginvm indhanana nengavnangm.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Yimba osmba vitava, indhanaoa monglaoa kamoa os nengsmoa uvra, kuwul, yeoa andra vinvm hena.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Wo eva osta, kava men arana ombolva kav, heva os kava homba pronamoa, indhanamba kamba kolvrilmba. Owai, kava indhanam kolvrowolalm prona. Kava si kavmba kihpiavav, dahalmba. Wo os kava si indhanamba kilumbshuawol vevav, nonamba temba hevna indkoklanahonamba euvmona vevpa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 — ausente —
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 — ausente —
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 — ausente —
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 — ausente —
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 — ausente —
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 — ausente —
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.