Mateus 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simba 6pelara vinamba, sismba Yesusva hevna aonghal mahalnindm samblamongom wonvongavna olo anavlasallam. Yesusva nom wongana Pitam, Yemsm eva Yonm, wo himba di aevulvna Yesusmongo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Hena novra Yesusna nihva indatovpa selthueinna, wo hevna novlomosva okombamsna lovhueinvna, wo hevna kayenmba dombakakalangas vewol velohmanavna.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Doaramini moashulnindrini sambla, nemet ten endahawolnam, himba ephonamba, Yesusm wai ihisholohv Mosesi Elaitai.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Doa Pita omnana Yesus mendeklim, memba hevm pimba lehra huiva aevulv. Ata kava samblamong deuvpa vewol vevav huiva, mongova pevm, mongova Mosesm, mongova Elaitam, osm yimba noinda aevulvra, yimba osva nengtava.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pitava mendah ishovna, wo henanam teko hena novpa sowaivmanavna, wo os wohmera vena, wo himba moam hillivna, no tekomerini phovna, hem ishunvna, memba kana ombolnonoa, kava mindnam und wohvev, yeoa yunalm helluvmona venavm hena moamoa.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 No samblamongo indhanamba no moamba hillivnamba, os vendral vena kusis petharam, himba mindnam pem viwul vevna.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesus pronamba, wolapho vevna englana, pulvo, pepehmoa wuleihu.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Wo himba nov pevhoawol vivnamba, nov viwul vevna, pai, Yesusangas memba lohv.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Doa henga Yesusva wonopihavna olorini, hev unna, manam mongomba ishumnivav, nomba yimba temba nungliva, sewonam heva, nonam kav phovram henga beswonam pokamarini, os ishunu indhanamoa.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wo hev no samblamong indhana umnina Yesusm, katekisva os isholvohinv indhanamba, Elaitava moashulnindriniva, nemetva temba lohnamba, himba si hesna provav henga hona petharamba, wo Kristusva si sis pethamnavav. Es hevpa memba tanamma?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 — ausente —
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 — ausente —
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 — ausente —
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 — ausente —
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Doa Yesus unna muskonam no indhanam, ten kusovnam, yimba hona indhanamba keknamba Sesoamba lovahthamnavmoa, osmba si himba yemba kolvrowol vevra. Yimba indhanakokla, wo kana aonghal mahalnindva lihvna, wo heva os owai. Kamba doara gimus vovhoana. Hom waiambo no tuendisrinim kaindam.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Hev waiambe Yesusindam, wo Yesus dandwonam omnana nom tihsongom, di nihmera amnavnam, omnana, wuleihalahangao, wo no tihsongova os no tuendisrinimba pewolehalahangana, wo no tuendisrinimba os wohkanandhana nungi lelnam.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Sism hevna aonghal mahalnindva ambvna hevho Yesusindam, mongova diva anamoa, hev umnina Yesusm, kava lihvna, tihsongomba pewoleihalmba no tuendisrinimba, heva os kava lehleh vi, manara?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesustindiva di eivvna Kapaniam kotara, wo di taeksnindva diva dumbvna sembayangdam, henona henona, temba nomba Yutanindna wevsava os luhunvna. Hev ambanamba, Pitam umnina, es hevpa Yesusva ata kamba moang vinvavma, ora owai?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita unna, Yesusva ata yemba moang vinvavta. Sism Pitava Yesusi ahavna deuvmera, wo Pitava nom nengvna, ata Yesusva daswolvmi owaimi? Wo heva os Yesusva doara nonora lohmanavna Pitana nengavnangmba, wo omnana, Simon, es yimba nengv, duangva anmundm sahowol vivra taeks dimba? Es hevpa, himba hevna ombolm sahowol vivavma, ora himba kembelnindm sahowol vivra?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita omnana Yesusm, duangva sahowol vev taeks dimba kembelnindm, hevna towandalmba owai. Yesus omnana Pitam, pivva eva Sesoanamba ombolta, wo noinda osva manam eva pimba deiswilvav no taeksmba tempelliniva.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Wo heva os manam yimba osva unvav hemba, osva himba ata homeis pina moamba hillinvavmoa. Ata pimba ambo deiswilvav hemba. Yeoa komalaoa vrarava, wo guao, plombra piapihao di. Ata tambkova nukhoavav, wo yeoa os vrao no tambkooa, wo mengm tenglawolmano. Ata yimba di nonglavav senmba. No senoa velavrarava, nom sembayang dinindm velareihunu, kalm eva pevelm, hem dembrahunilm. Wo doa Pitava os wohvena.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.