Mateus 17
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Simba 6pelara vinamba, sismba Yesusva hevna aonghal mahalnindm samblamongom wonvongavna olo anavlasallam. Yesusva nom wongana Pitam, Yemsm eva Yonm, wo himba di aevulvna Yesusmongo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Hena novra Yesusna nihva indatovpa selthueinna, wo hevna novlomosva okombamsna lovhueinvna, wo hevna kayenmba dombakakalangas vewol velohmanavna.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Doaramini moashulnindrini sambla, nemet ten endahawolnam, himba ephonamba, Yesusm wai ihisholohv Mosesi Elaitai.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Doa Pita omnana Yesus mendeklim, memba hevm pimba lehra huiva aevulv. Ata kava samblamong deuvpa vewol vevav huiva, mongova pevm, mongova Mosesm, mongova Elaitam, osm yimba noinda aevulvra, yimba osva nengtava.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pitava mendah ishovna, wo henanam teko hena novpa sowaivmanavna, wo os wohmera vena, wo himba moam hillivna, no tekomerini phovna, hem ishunvna, memba kana ombolnonoa, kava mindnam und wohvev, yeoa yunalm helluvmona venavm hena moamoa.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 No samblamongo indhanamba no moamba hillivnamba, os vendral vena kusis petharam, himba mindnam pem viwul vevna.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yesus pronamba, wolapho vevna englana, pulvo, pepehmoa wuleihu.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Wo himba nov pevhoawol vivnamba, nov viwul vevna, pai, Yesusangas memba lohv.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Doa henga Yesusva wonopihavna olorini, hev unna, manam mongomba ishumnivav, nomba yimba temba nungliva, sewonam heva, nonam kav phovram henga beswonam pokamarini, os ishunu indhanamoa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Wo hev no samblamong indhana umnina Yesusm, katekisva os isholvohinv indhanamba, Elaitava moashulnindriniva, nemetva temba lohnamba, himba si hesna provav henga hona petharamba, wo Kristusva si sis pethamnavav. Es hevpa memba tanamma?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 — ausente —
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 — ausente —
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 — ausente —
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Doa Yesus unna muskonam no indhanam, ten kusovnam, yimba hona indhanamba keknamba Sesoamba lovahthamnavmoa, osmba si himba yemba kolvrowol vevra. Yimba indhanakokla, wo kana aonghal mahalnindva lihvna, wo heva os owai. Kamba doara gimus vovhoana. Hom waiambo no tuendisrinim kaindam.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Hev waiambe Yesusindam, wo Yesus dandwonam omnana nom tihsongom, di nihmera amnavnam, omnana, wuleihalahangao, wo no tihsongova os no tuendisrinimba pewolehalahangana, wo no tuendisrinimba os wohkanandhana nungi lelnam.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sism hevna aonghal mahalnindva ambvna hevho Yesusindam, mongova diva anamoa, hev umnina Yesusm, kava lihvna, tihsongomba pewoleihalmba no tuendisrinimba, heva os kava lehleh vi, manara?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesustindiva di eivvna Kapaniam kotara, wo di taeksnindva diva dumbvna sembayangdam, henona henona, temba nomba Yutanindna wevsava os luhunvna. Hev ambanamba, Pitam umnina, es hevpa Yesusva ata kamba moang vinvavma, ora owai?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita unna, Yesusva ata yemba moang vinvavta. Sism Pitava Yesusi ahavna deuvmera, wo Pitava nom nengvna, ata Yesusva daswolvmi owaimi? Wo heva os Yesusva doara nonora lohmanavna Pitana nengavnangmba, wo omnana, Simon, es yimba nengv, duangva anmundm sahowol vivra taeks dimba? Es hevpa, himba hevna ombolm sahowol vivavma, ora himba kembelnindm sahowol vivra?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita omnana Yesusm, duangva sahowol vev taeks dimba kembelnindm, hevna towandalmba owai. Yesus omnana Pitam, pivva eva Sesoanamba ombolta, wo noinda osva manam eva pimba deiswilvav no taeksmba tempelliniva.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Wo heva os manam yimba osva unvav hemba, osva himba ata homeis pina moamba hillinvavmoa. Ata pimba ambo deiswilvav hemba. Yeoa komalaoa vrarava, wo guao, plombra piapihao di. Ata tambkova nukhoavav, wo yeoa os vrao no tambkooa, wo mengm tenglawolmano. Ata yimba di nonglavav senmba. No senoa velavrarava, nom sembayang dinindm velareihunu, kalm eva pevelm, hem dembrahunilm. Wo doa Pitava os wohvena.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.