Mateus 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Simba 6pelara vinamba, sismba Yesusva hevna aonghal mahalnindm samblamongom wonvongavna olo anavlasallam. Yesusva nom wongana Pitam, Yemsm eva Yonm, wo himba di aevulvna Yesusmongo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Hena novra Yesusna nihva indatovpa selthueinna, wo hevna novlomosva okombamsna lovhueinvna, wo hevna kayenmba dombakakalangas vewol velohmanavna.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Doaramini moashulnindrini sambla, nemet ten endahawolnam, himba ephonamba, Yesusm wai ihisholohv Mosesi Elaitai.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Doa Pita omnana Yesus mendeklim, memba hevm pimba lehra huiva aevulv. Ata kava samblamong deuvpa vewol vevav huiva, mongova pevm, mongova Mosesm, mongova Elaitam, osm yimba noinda aevulvra, yimba osva nengtava.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pitava mendah ishovna, wo henanam teko hena novpa sowaivmanavna, wo os wohmera vena, wo himba moam hillivna, no tekomerini phovna, hem ishunvna, memba kana ombolnonoa, kava mindnam und wohvev, yeoa yunalm helluvmona venavm hena moamoa.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 No samblamongo indhanamba no moamba hillivnamba, os vendral vena kusis petharam, himba mindnam pem viwul vevna.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yesus pronamba, wolapho vevna englana, pulvo, pepehmoa wuleihu.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Wo himba nov pevhoawol vivnamba, nov viwul vevna, pai, Yesusangas memba lohv.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Doa henga Yesusva wonopihavna olorini, hev unna, manam mongomba ishumnivav, nomba yimba temba nungliva, sewonam heva, nonam kav phovram henga beswonam pokamarini, os ishunu indhanamoa.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Wo hev no samblamong indhana umnina Yesusm, katekisva os isholvohinv indhanamba, Elaitava moashulnindriniva, nemetva temba lohnamba, himba si hesna provav henga hona petharamba, wo Kristusva si sis pethamnavav. Es hevpa memba tanamma?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 — ausente —
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 — ausente —
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 — ausente —
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 — ausente —
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Doa Yesus unna muskonam no indhanam, ten kusovnam, yimba hona indhanamba keknamba Sesoamba lovahthamnavmoa, osmba si himba yemba kolvrowol vevra. Yimba indhanakokla, wo kana aonghal mahalnindva lihvna, wo heva os owai. Kamba doara gimus vovhoana. Hom waiambo no tuendisrinim kaindam.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Hev waiambe Yesusindam, wo Yesus dandwonam omnana nom tihsongom, di nihmera amnavnam, omnana, wuleihalahangao, wo no tihsongova os no tuendisrinimba pewolehalahangana, wo no tuendisrinimba os wohkanandhana nungi lelnam.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Sism hevna aonghal mahalnindva ambvna hevho Yesusindam, mongova diva anamoa, hev umnina Yesusm, kava lihvna, tihsongomba pewoleihalmba no tuendisrinimba, heva os kava lehleh vi, manara?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesustindiva di eivvna Kapaniam kotara, wo di taeksnindva diva dumbvna sembayangdam, henona henona, temba nomba Yutanindna wevsava os luhunvna. Hev ambanamba, Pitam umnina, es hevpa Yesusva ata kamba moang vinvavma, ora owai?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita unna, Yesusva ata yemba moang vinvavta. Sism Pitava Yesusi ahavna deuvmera, wo Pitava nom nengvna, ata Yesusva daswolvmi owaimi? Wo heva os Yesusva doara nonora lohmanavna Pitana nengavnangmba, wo omnana, Simon, es yimba nengv, duangva anmundm sahowol vivra taeks dimba? Es hevpa, himba hevna ombolm sahowol vivavma, ora himba kembelnindm sahowol vivra?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita omnana Yesusm, duangva sahowol vev taeks dimba kembelnindm, hevna towandalmba owai. Yesus omnana Pitam, pivva eva Sesoanamba ombolta, wo noinda osva manam eva pimba deiswilvav no taeksmba tempelliniva.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Wo heva os manam yimba osva unvav hemba, osva himba ata homeis pina moamba hillinvavmoa. Ata pimba ambo deiswilvav hemba. Yeoa komalaoa vrarava, wo guao, plombra piapihao di. Ata tambkova nukhoavav, wo yeoa os vrao no tambkooa, wo mengm tenglawolmano. Ata yimba di nonglavav senmba. No senoa velavrarava, nom sembayang dinindm velareihunu, kalm eva pevelm, hem dembrahunilm. Wo doa Pitava os wohvena.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.