Mateus 17
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Simba 6pelara vinamba, sismba Yesusva hevna aonghal mahalnindm samblamongom wonvongavna olo anavlasallam. Yesusva nom wongana Pitam, Yemsm eva Yonm, wo himba di aevulvna Yesusmongo.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Hena novra Yesusna nihva indatovpa selthueinna, wo hevna novlomosva okombamsna lovhueinvna, wo hevna kayenmba dombakakalangas vewol velohmanavna.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Doaramini moashulnindrini sambla, nemet ten endahawolnam, himba ephonamba, Yesusm wai ihisholohv Mosesi Elaitai.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Doa Pita omnana Yesus mendeklim, memba hevm pimba lehra huiva aevulv. Ata kava samblamong deuvpa vewol vevav huiva, mongova pevm, mongova Mosesm, mongova Elaitam, osm yimba noinda aevulvra, yimba osva nengtava.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pitava mendah ishovna, wo henanam teko hena novpa sowaivmanavna, wo os wohmera vena, wo himba moam hillivna, no tekomerini phovna, hem ishunvna, memba kana ombolnonoa, kava mindnam und wohvev, yeoa yunalm helluvmona venavm hena moamoa.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 No samblamongo indhanamba no moamba hillivnamba, os vendral vena kusis petharam, himba mindnam pem viwul vevna.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesus pronamba, wolapho vevna englana, pulvo, pepehmoa wuleihu.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Wo himba nov pevhoawol vivnamba, nov viwul vevna, pai, Yesusangas memba lohv.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Doa henga Yesusva wonopihavna olorini, hev unna, manam mongomba ishumnivav, nomba yimba temba nungliva, sewonam heva, nonam kav phovram henga beswonam pokamarini, os ishunu indhanamoa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Wo hev no samblamong indhana umnina Yesusm, katekisva os isholvohinv indhanamba, Elaitava moashulnindriniva, nemetva temba lohnamba, himba si hesna provav henga hona petharamba, wo Kristusva si sis pethamnavav. Es hevpa memba tanamma?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 — ausente —
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 — ausente —
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 — ausente —
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Doa Yesus unna muskonam no indhanam, ten kusovnam, yimba hona indhanamba keknamba Sesoamba lovahthamnavmoa, osmba si himba yemba kolvrowol vevra. Yimba indhanakokla, wo kana aonghal mahalnindva lihvna, wo heva os owai. Kamba doara gimus vovhoana. Hom waiambo no tuendisrinim kaindam.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Hev waiambe Yesusindam, wo Yesus dandwonam omnana nom tihsongom, di nihmera amnavnam, omnana, wuleihalahangao, wo no tihsongova os no tuendisrinimba pewolehalahangana, wo no tuendisrinimba os wohkanandhana nungi lelnam.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Sism hevna aonghal mahalnindva ambvna hevho Yesusindam, mongova diva anamoa, hev umnina Yesusm, kava lihvna, tihsongomba pewoleihalmba no tuendisrinimba, heva os kava lehleh vi, manara?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesustindiva di eivvna Kapaniam kotara, wo di taeksnindva diva dumbvna sembayangdam, henona henona, temba nomba Yutanindna wevsava os luhunvna. Hev ambanamba, Pitam umnina, es hevpa Yesusva ata kamba moang vinvavma, ora owai?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pita unna, Yesusva ata yemba moang vinvavta. Sism Pitava Yesusi ahavna deuvmera, wo Pitava nom nengvna, ata Yesusva daswolvmi owaimi? Wo heva os Yesusva doara nonora lohmanavna Pitana nengavnangmba, wo omnana, Simon, es yimba nengv, duangva anmundm sahowol vivra taeks dimba? Es hevpa, himba hevna ombolm sahowol vivavma, ora himba kembelnindm sahowol vivra?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pita omnana Yesusm, duangva sahowol vev taeks dimba kembelnindm, hevna towandalmba owai. Yesus omnana Pitam, pivva eva Sesoanamba ombolta, wo noinda osva manam eva pimba deiswilvav no taeksmba tempelliniva.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Wo heva os manam yimba osva unvav hemba, osva himba ata homeis pina moamba hillinvavmoa. Ata pimba ambo deiswilvav hemba. Yeoa komalaoa vrarava, wo guao, plombra piapihao di. Ata tambkova nukhoavav, wo yeoa os vrao no tambkooa, wo mengm tenglawolmano. Ata yimba di nonglavav senmba. No senoa velavrarava, nom sembayang dinindm velareihunu, kalm eva pevelm, hem dembrahunilm. Wo doa Pitava os wohvena.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.