Mateus 17

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simba 6pelara vinamba, sismba Yesusva hevna aonghal mahalnindm samblamongom wonvongavna olo anavlasallam. Yesusva nom wongana Pitam, Yemsm eva Yonm, wo himba di aevulvna Yesusmongo.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Hena novra Yesusna nihva indatovpa selthueinna, wo hevna novlomosva okombamsna lovhueinvna, wo hevna kayenmba dombakakalangas vewol velohmanavna.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Doaramini moashulnindrini sambla, nemet ten endahawolnam, himba ephonamba, Yesusm wai ihisholohv Mosesi Elaitai.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Doa Pita omnana Yesus mendeklim, memba hevm pimba lehra huiva aevulv. Ata kava samblamong deuvpa vewol vevav huiva, mongova pevm, mongova Mosesm, mongova Elaitam, osm yimba noinda aevulvra, yimba osva nengtava.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pitava mendah ishovna, wo henanam teko hena novpa sowaivmanavna, wo os wohmera vena, wo himba moam hillivna, no tekomerini phovna, hem ishunvna, memba kana ombolnonoa, kava mindnam und wohvev, yeoa yunalm helluvmona venavm hena moamoa.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 No samblamongo indhanamba no moamba hillivnamba, os vendral vena kusis petharam, himba mindnam pem viwul vevna.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesus pronamba, wolapho vevna englana, pulvo, pepehmoa wuleihu.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Wo himba nov pevhoawol vivnamba, nov viwul vevna, pai, Yesusangas memba lohv.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Doa henga Yesusva wonopihavna olorini, hev unna, manam mongomba ishumnivav, nomba yimba temba nungliva, sewonam heva, nonam kav phovram henga beswonam pokamarini, os ishunu indhanamoa.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Wo hev no samblamong indhana umnina Yesusm, katekisva os isholvohinv indhanamba, Elaitava moashulnindriniva, nemetva temba lohnamba, himba si hesna provav henga hona petharamba, wo Kristusva si sis pethamnavav. Es hevpa memba tanamma?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 — ausente —
11 Ele respondeu:
12 — ausente —
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 — ausente —
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Doa Yesus unna muskonam no indhanam, ten kusovnam, yimba hona indhanamba keknamba Sesoamba lovahthamnavmoa, osmba si himba yemba kolvrowol vevra. Yimba indhanakokla, wo kana aonghal mahalnindva lihvna, wo heva os owai. Kamba doara gimus vovhoana. Hom waiambo no tuendisrinim kaindam.
17 Jesus respondeu:
18 Hev waiambe Yesusindam, wo Yesus dandwonam omnana nom tihsongom, di nihmera amnavnam, omnana, wuleihalahangao, wo no tihsongova os no tuendisrinimba pewolehalahangana, wo no tuendisrinimba os wohkanandhana nungi lelnam.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Sism hevna aonghal mahalnindva ambvna hevho Yesusindam, mongova diva anamoa, hev umnina Yesusm, kava lihvna, tihsongomba pewoleihalmba no tuendisrinimba, heva os kava lehleh vi, manara?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesustindiva di eivvna Kapaniam kotara, wo di taeksnindva diva dumbvna sembayangdam, henona henona, temba nomba Yutanindna wevsava os luhunvna. Hev ambanamba, Pitam umnina, es hevpa Yesusva ata kamba moang vinvavma, ora owai?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita unna, Yesusva ata yemba moang vinvavta. Sism Pitava Yesusi ahavna deuvmera, wo Pitava nom nengvna, ata Yesusva daswolvmi owaimi? Wo heva os Yesusva doara nonora lohmanavna Pitana nengavnangmba, wo omnana, Simon, es yimba nengv, duangva anmundm sahowol vivra taeks dimba? Es hevpa, himba hevna ombolm sahowol vivavma, ora himba kembelnindm sahowol vivra?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita omnana Yesusm, duangva sahowol vev taeks dimba kembelnindm, hevna towandalmba owai. Yesus omnana Pitam, pivva eva Sesoanamba ombolta, wo noinda osva manam eva pimba deiswilvav no taeksmba tempelliniva.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Wo heva os manam yimba osva unvav hemba, osva himba ata homeis pina moamba hillinvavmoa. Ata pimba ambo deiswilvav hemba. Yeoa komalaoa vrarava, wo guao, plombra piapihao di. Ata tambkova nukhoavav, wo yeoa os vrao no tambkooa, wo mengm tenglawolmano. Ata yimba di nonglavav senmba. No senoa velavrarava, nom sembayang dinindm velareihunu, kalm eva pevelm, hem dembrahunilm. Wo doa Pitava os wohvena.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.