Mateus 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mongla Varisinind eva Satusinind ambanamba Yesusindam, himba doara hevmba ishunna mongawulm, una, pioa ambo dasalm osahal vohmanara Yesusm. Doa hev umnina Yesusm, mendekliandra vinu kana novra, kav vei, nonglalm viv, eva lihalm viv, osva yimba Sesoanapopol vev.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 — ausente —
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 — ausente —
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yimba sahoklal indhana, snal ungevlirini tlalnamini veiva, mongom indhanarinim pelvilkoho. Yimba ambo kamba dasalm osihminivna, tanamba owai. Yimba si nunglivav mana vemamba mendekliva Sesoanaminiva, kamba si phomnavav. Hona mana vemava mendekliva, nomba temba Sesoana moashulnindrinimba Yonamba venanamba nemetva, eva si os kamba venavavta, wo si os yimba nunglivav. Wo doa Yesusva os dashalahangana hemba, wo os wohgana.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 — ausente —
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 — ausente —
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Doa hevna aonghal mahalnindva no moamba hillinamba, wo doa hevm asahmana ungu vevna, Yesusva rotim ov. Pivva rotiva maikumi viva, iambalmba homba, noinda osva Yesusva ishov, wo mendah hevna aonghal mahalnindva wohishuvna.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 — ausente —
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Wo henga kava 7pelara rotiva popowol vinna 4000pelara indhanamba, wo os dahwol vena, wo sismba no innemungilva es yimba sungowol vina sumbrava? Kam ishumnu.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 — ausente —
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 — ausente —
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusva wongavna hevna aonghal mahalnindm monam, wo venamba, di wonphona pethara, os sevriv Sisaria Pilipai. Di himba hevna aonghal mahalnindmba osva osihinna, es hevpa indhanamba kamba doarava sevra ovriv, an hevpa kava?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Hev umnina Yesusm, monglava indhanamba yemba os umniv, yimba Yon Baptais, nemet ten dahanam, wo himba henga beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Elaita, nemet ten anam, himba henga doa beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Yeremaia doaramini, a mongo Sesoana moashulnindrini doaramini.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 — ausente —
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 — ausente —
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesus omnana Pitam, lehra, Yonana ombol yimba lehra lohv. Yimba indhanapolmoava levrapieimoa osva, owai, kana ara senamini he yemba indthoamni, wo yimba os kamba levrapiei, an hevpa himba.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Yimba Pita, memba osm hon, wo hona honsra kava si kavtindiva mongawulm moakot vevav, nomba kamba keknamba ningminivrava. Himba si keknamangas wohlovahvav deuvmsna honsra, wo suwekembelnindva hevnapopolva si katindimba engilpingivavmoa.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Doa Yesusva hevna aonghal mahalnindm ishunvna hevna kinwondamom seilnovra nonam, himba si wohvevav. Ona, kava gavav henga si Yerusalemram, wo di mundilva, kuwulva sembayang andranindnamba, eva katekisva si os kamba himba moangakalanamba osihivra, wo kamba kinwonda opluthumnivra. Wo manara, no moara ambo indhanamba si kamba helvakomandhivav. Wo kava si pokamarava samblamongonin vevav, wo henga si kava phovav beswonam kavna nihna.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Wo heva os Pitava no moamba hellevnamba, hemba indkokla venavna, himba venamba, Yesusm dawonam ehallapetam wainga, wo mindnam vevandwonam omnana, owai, hona kinwondava yemba plothumnivavmoa, Sesoa yemba kolvravav.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Doa Yesusva imharavhoanamba, omnana Pitam, wuleiho, manam yimba monamba kanamba hiluvla ovravav Setanmsnamba, monamba memba Sesoa kamba indthoamnana, enggalmba. Yimba os nengvna, ten ombandhana ningvm, wo yimba Sesoana nengavnangva nengvmoa.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Doa Yesus hevna aonghal mahalnindm indkumbim unna, yimba himba nomba yeriniva kamba pethalmba venavrava, henooa hevna nengavnangmoa wuleihavra, os pungavra hevna kruseva, os men ka pungavm kavnam.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba engvrava, owai, henomba si wohpelpevav yunalm, hemba si wohmueisowa vevav undnahonam. Wo himba nomba yeriniva wuleihavrava hevna nengavnangva, wo kana nengavnangmangas wohengvrava, himba nomba si yunalm wohavav beswonam.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Monglava indhanamba hevna nengavnangva engivrava, himba innetnamba wohtowondva museriniva lovahvrava, wo es hevpa yunalm himba si lovahvavma? Owai, hemba si wohmueisowa vilovav yunalm. Wo es hevpa himba si dina suveivavma hevna monamba hengava, owai, hemba si mueisowa vilovav.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kava si provav henga sewonam hona petharamba. Kava arana ombol lohv, wo kava si arana mendeklimomba wonwulprovav hevna ovsongolnindm. Os si kava lesvhoawol vevav indhanamba, wo indakonda esesmba vinvra indhanamba, nona hui ten hev pethara avnam, sahoklalna eva besalna.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Hillu, monglava memba yimba aevulvpa huiva, si yimba mendah aevulvra, wo yimba si kamba nunglivav, nonamba kava provrava hengava, wo os einvra indkumbina indhanana kuwulalm.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.