Mateus 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mongla Varisinind eva Satusinind ambanamba Yesusindam, himba doara hevmba ishunna mongawulm, una, pioa ambo dasalm osahal vohmanara Yesusm. Doa hev umnina Yesusm, mendekliandra vinu kana novra, kav vei, nonglalm viv, eva lihalm viv, osva yimba Sesoanapopol vev.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yimba sahoklal indhana, snal ungevlirini tlalnamini veiva, mongom indhanarinim pelvilkoho. Yimba ambo kamba dasalm osihminivna, tanamba owai. Yimba si nunglivav mana vemamba mendekliva Sesoanaminiva, kamba si phomnavav. Hona mana vemava mendekliva, nomba temba Sesoana moashulnindrinimba Yonamba venanamba nemetva, eva si os kamba venavavta, wo si os yimba nunglivav. Wo doa Yesusva os dashalahangana hemba, wo os wohgana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 — ausente —
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 — ausente —
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Doa hevna aonghal mahalnindva no moamba hillinamba, wo doa hevm asahmana ungu vevna, Yesusva rotim ov. Pivva rotiva maikumi viva, iambalmba homba, noinda osva Yesusva ishov, wo mendah hevna aonghal mahalnindva wohishuvna.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Wo henga kava 7pelara rotiva popowol vinna 4000pelara indhanamba, wo os dahwol vena, wo sismba no innemungilva es yimba sungowol vina sumbrava? Kam ishumnu.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 — ausente —
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 — ausente —
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusva wongavna hevna aonghal mahalnindm monam, wo venamba, di wonphona pethara, os sevriv Sisaria Pilipai. Di himba hevna aonghal mahalnindmba osva osihinna, es hevpa indhanamba kamba doarava sevra ovriv, an hevpa kava?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Hev umnina Yesusm, monglava indhanamba yemba os umniv, yimba Yon Baptais, nemet ten dahanam, wo himba henga beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Elaita, nemet ten anam, himba henga doa beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Yeremaia doaramini, a mongo Sesoana moashulnindrini doaramini.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 — ausente —
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 — ausente —
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus omnana Pitam, lehra, Yonana ombol yimba lehra lohv. Yimba indhanapolmoava levrapieimoa osva, owai, kana ara senamini he yemba indthoamni, wo yimba os kamba levrapiei, an hevpa himba.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yimba Pita, memba osm hon, wo hona honsra kava si kavtindiva mongawulm moakot vevav, nomba kamba keknamba ningminivrava. Himba si keknamangas wohlovahvav deuvmsna honsra, wo suwekembelnindva hevnapopolva si katindimba engilpingivavmoa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 — ausente —
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Doa Yesusva hevna aonghal mahalnindm ishunvna hevna kinwondamom seilnovra nonam, himba si wohvevav. Ona, kava gavav henga si Yerusalemram, wo di mundilva, kuwulva sembayang andranindnamba, eva katekisva si os kamba himba moangakalanamba osihivra, wo kamba kinwonda opluthumnivra. Wo manara, no moara ambo indhanamba si kamba helvakomandhivav. Wo kava si pokamarava samblamongonin vevav, wo henga si kava phovav beswonam kavna nihna.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Wo heva os Pitava no moamba hellevnamba, hemba indkokla venavna, himba venamba, Yesusm dawonam ehallapetam wainga, wo mindnam vevandwonam omnana, owai, hona kinwondava yemba plothumnivavmoa, Sesoa yemba kolvravav.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Doa Yesusva imharavhoanamba, omnana Pitam, wuleiho, manam yimba monamba kanamba hiluvla ovravav Setanmsnamba, monamba memba Sesoa kamba indthoamnana, enggalmba. Yimba os nengvna, ten ombandhana ningvm, wo yimba Sesoana nengavnangva nengvmoa.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Doa Yesus hevna aonghal mahalnindm indkumbim unna, yimba himba nomba yeriniva kamba pethalmba venavrava, henooa hevna nengavnangmoa wuleihavra, os pungavra hevna kruseva, os men ka pungavm kavnam.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba engvrava, owai, henomba si wohpelpevav yunalm, hemba si wohmueisowa vevav undnahonam. Wo himba nomba yeriniva wuleihavrava hevna nengavnangva, wo kana nengavnangmangas wohengvrava, himba nomba si yunalm wohavav beswonam.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Monglava indhanamba hevna nengavnangva engivrava, himba innetnamba wohtowondva museriniva lovahvrava, wo es hevpa yunalm himba si lovahvavma? Owai, hemba si wohmueisowa vilovav yunalm. Wo es hevpa himba si dina suveivavma hevna monamba hengava, owai, hemba si mueisowa vilovav.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kava si provav henga sewonam hona petharamba. Kava arana ombol lohv, wo kava si arana mendeklimomba wonwulprovav hevna ovsongolnindm. Os si kava lesvhoawol vevav indhanamba, wo indakonda esesmba vinvra indhanamba, nona hui ten hev pethara avnam, sahoklalna eva besalna.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Hillu, monglava memba yimba aevulvpa huiva, si yimba mendah aevulvra, wo yimba si kamba nunglivav, nonamba kava provrava hengava, wo os einvra indkumbina indhanana kuwulalm.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.