Mateus 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mongla Varisinind eva Satusinind ambanamba Yesusindam, himba doara hevmba ishunna mongawulm, una, pioa ambo dasalm osahal vohmanara Yesusm. Doa hev umnina Yesusm, mendekliandra vinu kana novra, kav vei, nonglalm viv, eva lihalm viv, osva yimba Sesoanapopol vev.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 — ausente —
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Yimba sahoklal indhana, snal ungevlirini tlalnamini veiva, mongom indhanarinim pelvilkoho. Yimba ambo kamba dasalm osihminivna, tanamba owai. Yimba si nunglivav mana vemamba mendekliva Sesoanaminiva, kamba si phomnavav. Hona mana vemava mendekliva, nomba temba Sesoana moashulnindrinimba Yonamba venanamba nemetva, eva si os kamba venavavta, wo si os yimba nunglivav. Wo doa Yesusva os dashalahangana hemba, wo os wohgana.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 — ausente —
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 — ausente —
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Doa hevna aonghal mahalnindva no moamba hillinamba, wo doa hevm asahmana ungu vevna, Yesusva rotim ov. Pivva rotiva maikumi viva, iambalmba homba, noinda osva Yesusva ishov, wo mendah hevna aonghal mahalnindva wohishuvna.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 — ausente —
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Wo henga kava 7pelara rotiva popowol vinna 4000pelara indhanamba, wo os dahwol vena, wo sismba no innemungilva es yimba sungowol vina sumbrava? Kam ishumnu.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 — ausente —
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 — ausente —
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesusva wongavna hevna aonghal mahalnindm monam, wo venamba, di wonphona pethara, os sevriv Sisaria Pilipai. Di himba hevna aonghal mahalnindmba osva osihinna, es hevpa indhanamba kamba doarava sevra ovriv, an hevpa kava?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Hev umnina Yesusm, monglava indhanamba yemba os umniv, yimba Yon Baptais, nemet ten dahanam, wo himba henga beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Elaita, nemet ten anam, himba henga doa beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Yeremaia doaramini, a mongo Sesoana moashulnindrini doaramini.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 — ausente —
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 — ausente —
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesus omnana Pitam, lehra, Yonana ombol yimba lehra lohv. Yimba indhanapolmoava levrapieimoa osva, owai, kana ara senamini he yemba indthoamni, wo yimba os kamba levrapiei, an hevpa himba.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Yimba Pita, memba osm hon, wo hona honsra kava si kavtindiva mongawulm moakot vevav, nomba kamba keknamba ningminivrava. Himba si keknamangas wohlovahvav deuvmsna honsra, wo suwekembelnindva hevnapopolva si katindimba engilpingivavmoa.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 — ausente —
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 — ausente —
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Doa Yesusva hevna aonghal mahalnindm ishunvna hevna kinwondamom seilnovra nonam, himba si wohvevav. Ona, kava gavav henga si Yerusalemram, wo di mundilva, kuwulva sembayang andranindnamba, eva katekisva si os kamba himba moangakalanamba osihivra, wo kamba kinwonda opluthumnivra. Wo manara, no moara ambo indhanamba si kamba helvakomandhivav. Wo kava si pokamarava samblamongonin vevav, wo henga si kava phovav beswonam kavna nihna.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Wo heva os Pitava no moamba hellevnamba, hemba indkokla venavna, himba venamba, Yesusm dawonam ehallapetam wainga, wo mindnam vevandwonam omnana, owai, hona kinwondava yemba plothumnivavmoa, Sesoa yemba kolvravav.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Doa Yesusva imharavhoanamba, omnana Pitam, wuleiho, manam yimba monamba kanamba hiluvla ovravav Setanmsnamba, monamba memba Sesoa kamba indthoamnana, enggalmba. Yimba os nengvna, ten ombandhana ningvm, wo yimba Sesoana nengavnangva nengvmoa.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Doa Yesus hevna aonghal mahalnindm indkumbim unna, yimba himba nomba yeriniva kamba pethalmba venavrava, henooa hevna nengavnangmoa wuleihavra, os pungavra hevna kruseva, os men ka pungavm kavnam.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba engvrava, owai, henomba si wohpelpevav yunalm, hemba si wohmueisowa vevav undnahonam. Wo himba nomba yeriniva wuleihavrava hevna nengavnangva, wo kana nengavnangmangas wohengvrava, himba nomba si yunalm wohavav beswonam.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Monglava indhanamba hevna nengavnangva engivrava, himba innetnamba wohtowondva museriniva lovahvrava, wo es hevpa yunalm himba si lovahvavma? Owai, hemba si wohmueisowa vilovav yunalm. Wo es hevpa himba si dina suveivavma hevna monamba hengava, owai, hemba si mueisowa vilovav.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kava si provav henga sewonam hona petharamba. Kava arana ombol lohv, wo kava si arana mendeklimomba wonwulprovav hevna ovsongolnindm. Os si kava lesvhoawol vevav indhanamba, wo indakonda esesmba vinvra indhanamba, nona hui ten hev pethara avnam, sahoklalna eva besalna.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Hillu, monglava memba yimba aevulvpa huiva, si yimba mendah aevulvra, wo yimba si kamba nunglivav, nonamba kava provrava hengava, wo os einvra indkumbina indhanana kuwulalm.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.