Mateus 16

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mongla Varisinind eva Satusinind ambanamba Yesusindam, himba doara hevmba ishunna mongawulm, una, pioa ambo dasalm osahal vohmanara Yesusm. Doa hev umnina Yesusm, mendekliandra vinu kana novra, kav vei, nonglalm viv, eva lihalm viv, osva yimba Sesoanapopol vev.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 — ausente —
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje
4 Yimba sahoklal indhana, snal ungevlirini tlalnamini veiva, mongom indhanarinim pelvilkoho. Yimba ambo kamba dasalm osihminivna, tanamba owai. Yimba si nunglivav mana vemamba mendekliva Sesoanaminiva, kamba si phomnavav. Hona mana vemava mendekliva, nomba temba Sesoana moashulnindrinimba Yonamba venanamba nemetva, eva si os kamba venavavta, wo si os yimba nunglivav. Wo doa Yesusva os dashalahangana hemba, wo os wohgana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 — ausente —
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 — ausente —
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Doa hevna aonghal mahalnindva no moamba hillinamba, wo doa hevm asahmana ungu vevna, Yesusva rotim ov. Pivva rotiva maikumi viva, iambalmba homba, noinda osva Yesusva ishov, wo mendah hevna aonghal mahalnindva wohishuvna.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Wo henga kava 7pelara rotiva popowol vinna 4000pelara indhanamba, wo os dahwol vena, wo sismba no innemungilva es yimba sungowol vina sumbrava? Kam ishumnu.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 — ausente —
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 — ausente —
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesusva wongavna hevna aonghal mahalnindm monam, wo venamba, di wonphona pethara, os sevriv Sisaria Pilipai. Di himba hevna aonghal mahalnindmba osva osihinna, es hevpa indhanamba kamba doarava sevra ovriv, an hevpa kava?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Hev umnina Yesusm, monglava indhanamba yemba os umniv, yimba Yon Baptais, nemet ten dahanam, wo himba henga beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Elaita, nemet ten anam, himba henga doa beswonam phona. Monglava indhanamba os uvna, yimba moashulnindrini Yeremaia doaramini, a mongo Sesoana moashulnindrini doaramini.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 — ausente —
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 — ausente —
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus omnana Pitam, lehra, Yonana ombol yimba lehra lohv. Yimba indhanapolmoava levrapieimoa osva, owai, kana ara senamini he yemba indthoamni, wo yimba os kamba levrapiei, an hevpa himba.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Yimba Pita, memba osm hon, wo hona honsra kava si kavtindiva mongawulm moakot vevav, nomba kamba keknamba ningminivrava. Himba si keknamangas wohlovahvav deuvmsna honsra, wo suwekembelnindva hevnapopolva si katindimba engilpingivavmoa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 — ausente —
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Doa Yesusva hevna aonghal mahalnindm ishunvna hevna kinwondamom seilnovra nonam, himba si wohvevav. Ona, kava gavav henga si Yerusalemram, wo di mundilva, kuwulva sembayang andranindnamba, eva katekisva si os kamba himba moangakalanamba osihivra, wo kamba kinwonda opluthumnivra. Wo manara, no moara ambo indhanamba si kamba helvakomandhivav. Wo kava si pokamarava samblamongonin vevav, wo henga si kava phovav beswonam kavna nihna.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Wo heva os Pitava no moamba hellevnamba, hemba indkokla venavna, himba venamba, Yesusm dawonam ehallapetam wainga, wo mindnam vevandwonam omnana, owai, hona kinwondava yemba plothumnivavmoa, Sesoa yemba kolvravav.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Doa Yesusva imharavhoanamba, omnana Pitam, wuleiho, manam yimba monamba kanamba hiluvla ovravav Setanmsnamba, monamba memba Sesoa kamba indthoamnana, enggalmba. Yimba os nengvna, ten ombandhana ningvm, wo yimba Sesoana nengavnangva nengvmoa.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Doa Yesus hevna aonghal mahalnindm indkumbim unna, yimba himba nomba yeriniva kamba pethalmba venavrava, henooa hevna nengavnangmoa wuleihavra, os pungavra hevna kruseva, os men ka pungavm kavnam.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Wo heva os himba nomba hevna nengavnangmba engvrava, owai, henomba si wohpelpevav yunalm, hemba si wohmueisowa vevav undnahonam. Wo himba nomba yeriniva wuleihavrava hevna nengavnangva, wo kana nengavnangmangas wohengvrava, himba nomba si yunalm wohavav beswonam.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Monglava indhanamba hevna nengavnangva engivrava, himba innetnamba wohtowondva museriniva lovahvrava, wo es hevpa yunalm himba si lovahvavma? Owai, hemba si wohmueisowa vilovav yunalm. Wo es hevpa himba si dina suveivavma hevna monamba hengava, owai, hemba si mueisowa vilovav.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kava si provav henga sewonam hona petharamba. Kava arana ombol lohv, wo kava si arana mendeklimomba wonwulprovav hevna ovsongolnindm. Os si kava lesvhoawol vevav indhanamba, wo indakonda esesmba vinvra indhanamba, nona hui ten hev pethara avnam, sahoklalna eva besalna.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Hillu, monglava memba yimba aevulvpa huiva, si yimba mendah aevulvra, wo yimba si kamba nunglivav, nonamba kava provrava hengava, wo os einvra indkumbina indhanana kuwulalm.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.