Mateus 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Mongla katekis eva Varisinind, himba nomba keknam engivna doaraminimomba, himba Yerusalem kotarini ambvna, Yesusm nonglalm. Hev umnina Yesusm,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 yetindiva himba kana simbehumunna lohohmomba enginvmoa. Himba hevna englava beswonamba poswol velvohvmoa, innemba hlalmba vevpa, osva memba pina lohohmomba luhunvpa simbehumunnamba. Elsus himba hona lohohmomba pilpikovolvohv, memba osva sahoklal.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 — ausente —
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 — ausente —
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 — ausente —
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Manam yimba duus vinvav no hena daosmomba, himba snal vilov, oi novtitmungil. Wo mongova novtitmungilva untava owalmba novtitmungilmba, kava beswonam yemba deis vungavra, wo hesamblava si noinda eplapewolvav potandarava.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita omnana Yesusm, kam ishunu no olhmona plalm, nom mengmerinim.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus omnana Pitam, eva yimba snama mongla indhana, ten he titnam avm?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mani inne hlav indhanamba, emera pilivhoa, wo henga eva ekokolm aiahav, undrava sihavmoa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wo heva os no moamba indhanariniva mengnamba ishovpa, nomba undmeriniangas phov. Henamba undva nihvuhinnamba lohtava, wo eva no indhanariniva nihvuhinnata Sesoana novrava.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 — ausente —
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 — ausente —
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 — ausente —
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 — ausente —
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 — ausente —
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 — ausente —
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 — ausente —
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesusva indk vethavna, wo omnana hemba, lehra, daipotava kava yemba lihav, yimba kamba keknam wohamnav pevna undnahonam. Kava ata vevav, memba yimba kamba osahmanavpa, wo doa os hena molva wohlesvhoana.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 — ausente —
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 — ausente —
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Indhanamba nomba nunglivnamba, uvna, pai pai pai no indhanamba nemetva himba moamba ishuvnamoa, wo heva os himba henga men daipota beswonam ishuv moamba. No indhanamba temba seilva sikih vemba owai vivnamba, himba henga beswonam lovahmana vev. No indhanamba nemetva temba lovahmanamba owai vevnamba, daipotava doa henga himba beswonam lovahmana vev. No indhanamba temba seilmba novtit vivnamba, daipotava doa henga beswonam novviv. Pioa Sesoam okolalohra, pioa Israelnindoa sembayang velvohmanara Sesoam, himba keknamangas wohav.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesusva hevtindim unna, hom ambo, kam hillu, kamba wavra venav hona indhanamba, samblamongonin himba doa huiva pimongova vina, wo hena innemba doa huti vina, ata mani himba hlavav? Kava hemba posalva pondava wolanga vetava, ata homeis mongom vetakolavm monara ponnahonam.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Hevna aonghal mahalnind umnina, hi ata pimba innemba dumbvav, hemba dahwol velmba, osva verava, pilivhoawol vera? Huiva deuvpa mongova murava lohvmoa.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 — ausente —
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 — ausente —
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hevna aonghal mahalnindva os wohvina, wo doa hev hlanamba, pilivhoawol vuku ve, wo innemba eunumbulva ambo wohlohna, sumbva 7pelara hengava os sungowol vina.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 No indhanamba himba os hlana, 4000pelara tendomba, ungevlitundisva owai, seivilvmoa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wo doa Yesus unna no indhanam, hona innekra angawul veo pevindamoa. Yesusva hevna aonghal mahalnindm botra wonsihanamba, plombmonam os wongana Makatan petharam.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.