Mateus 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mongla katekis eva Varisinind, himba nomba keknam engivna doaraminimomba, himba Yerusalem kotarini ambvna, Yesusm nonglalm. Hev umnina Yesusm,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 yetindiva himba kana simbehumunna lohohmomba enginvmoa. Himba hevna englava beswonamba poswol velvohvmoa, innemba hlalmba vevpa, osva memba pina lohohmomba luhunvpa simbehumunnamba. Elsus himba hona lohohmomba pilpikovolvohv, memba osva sahoklal.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 — ausente —
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 — ausente —
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Manam yimba duus vinvav no hena daosmomba, himba snal vilov, oi novtitmungil. Wo mongova novtitmungilva untava owalmba novtitmungilmba, kava beswonam yemba deis vungavra, wo hesamblava si noinda eplapewolvav potandarava.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita omnana Yesusm, kam ishunu no olhmona plalm, nom mengmerinim.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus omnana Pitam, eva yimba snama mongla indhana, ten he titnam avm?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mani inne hlav indhanamba, emera pilivhoa, wo henga eva ekokolm aiahav, undrava sihavmoa.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Wo heva os no moamba indhanariniva mengnamba ishovpa, nomba undmeriniangas phov. Henamba undva nihvuhinnamba lohtava, wo eva no indhanariniva nihvuhinnata Sesoana novrava.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 — ausente —
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 — ausente —
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 — ausente —
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 — ausente —
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 — ausente —
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 — ausente —
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 — ausente —
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 — ausente —
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 — ausente —
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesusva indk vethavna, wo omnana hemba, lehra, daipotava kava yemba lihav, yimba kamba keknam wohamnav pevna undnahonam. Kava ata vevav, memba yimba kamba osahmanavpa, wo doa os hena molva wohlesvhoana.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 — ausente —
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 — ausente —
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Indhanamba nomba nunglivnamba, uvna, pai pai pai no indhanamba nemetva himba moamba ishuvnamoa, wo heva os himba henga men daipota beswonam ishuv moamba. No indhanamba temba seilva sikih vemba owai vivnamba, himba henga beswonam lovahmana vev. No indhanamba nemetva temba lovahmanamba owai vevnamba, daipotava doa henga himba beswonam lovahmana vev. No indhanamba temba seilmba novtit vivnamba, daipotava doa henga beswonam novviv. Pioa Sesoam okolalohra, pioa Israelnindoa sembayang velvohmanara Sesoam, himba keknamangas wohav.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesusva hevtindim unna, hom ambo, kam hillu, kamba wavra venav hona indhanamba, samblamongonin himba doa huiva pimongova vina, wo hena innemba doa huti vina, ata mani himba hlavav? Kava hemba posalva pondava wolanga vetava, ata homeis mongom vetakolavm monara ponnahonam.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Hevna aonghal mahalnind umnina, hi ata pimba innemba dumbvav, hemba dahwol velmba, osva verava, pilivhoawol vera? Huiva deuvpa mongova murava lohvmoa.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 — ausente —
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hevna aonghal mahalnindva os wohvina, wo doa hev hlanamba, pilivhoawol vuku ve, wo innemba eunumbulva ambo wohlohna, sumbva 7pelara hengava os sungowol vina.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 No indhanamba himba os hlana, 4000pelara tendomba, ungevlitundisva owai, seivilvmoa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wo doa Yesus unna no indhanam, hona innekra angawul veo pevindamoa. Yesusva hevna aonghal mahalnindm botra wonsihanamba, plombmonam os wongana Makatan petharam.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.