Mateus 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mongla katekis eva Varisinind, himba nomba keknam engivna doaraminimomba, himba Yerusalem kotarini ambvna, Yesusm nonglalm. Hev umnina Yesusm,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 yetindiva himba kana simbehumunna lohohmomba enginvmoa. Himba hevna englava beswonamba poswol velvohvmoa, innemba hlalmba vevpa, osva memba pina lohohmomba luhunvpa simbehumunnamba. Elsus himba hona lohohmomba pilpikovolvohv, memba osva sahoklal.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 — ausente —
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 — ausente —
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 — ausente —
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Manam yimba duus vinvav no hena daosmomba, himba snal vilov, oi novtitmungil. Wo mongova novtitmungilva untava owalmba novtitmungilmba, kava beswonam yemba deis vungavra, wo hesamblava si noinda eplapewolvav potandarava.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita omnana Yesusm, kam ishunu no olhmona plalm, nom mengmerinim.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus omnana Pitam, eva yimba snama mongla indhana, ten he titnam avm?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mani inne hlav indhanamba, emera pilivhoa, wo henga eva ekokolm aiahav, undrava sihavmoa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Wo heva os no moamba indhanariniva mengnamba ishovpa, nomba undmeriniangas phov. Henamba undva nihvuhinnamba lohtava, wo eva no indhanariniva nihvuhinnata Sesoana novrava.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 — ausente —
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 — ausente —
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 — ausente —
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 — ausente —
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 — ausente —
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 — ausente —
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesusva indk vethavna, wo omnana hemba, lehra, daipotava kava yemba lihav, yimba kamba keknam wohamnav pevna undnahonam. Kava ata vevav, memba yimba kamba osahmanavpa, wo doa os hena molva wohlesvhoana.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 — ausente —
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Indhanamba nomba nunglivnamba, uvna, pai pai pai no indhanamba nemetva himba moamba ishuvnamoa, wo heva os himba henga men daipota beswonam ishuv moamba. No indhanamba temba seilva sikih vemba owai vivnamba, himba henga beswonam lovahmana vev. No indhanamba nemetva temba lovahmanamba owai vevnamba, daipotava doa henga himba beswonam lovahmana vev. No indhanamba temba seilmba novtit vivnamba, daipotava doa henga beswonam novviv. Pioa Sesoam okolalohra, pioa Israelnindoa sembayang velvohmanara Sesoam, himba keknamangas wohav.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesusva hevtindim unna, hom ambo, kam hillu, kamba wavra venav hona indhanamba, samblamongonin himba doa huiva pimongova vina, wo hena innemba doa huti vina, ata mani himba hlavav? Kava hemba posalva pondava wolanga vetava, ata homeis mongom vetakolavm monara ponnahonam.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Hevna aonghal mahalnind umnina, hi ata pimba innemba dumbvav, hemba dahwol velmba, osva verava, pilivhoawol vera? Huiva deuvpa mongova murava lohvmoa.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 — ausente —
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Hevna aonghal mahalnindva os wohvina, wo doa hev hlanamba, pilivhoawol vuku ve, wo innemba eunumbulva ambo wohlohna, sumbva 7pelara hengava os sungowol vina.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 No indhanamba himba os hlana, 4000pelara tendomba, ungevlitundisva owai, seivilvmoa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Wo doa Yesus unna no indhanam, hona innekra angawul veo pevindamoa. Yesusva hevna aonghal mahalnindm botra wonsihanamba, plombmonam os wongana Makatan petharam.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.