Mateus 15
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 Mongla katekis eva Varisinind, himba nomba keknam engivna doaraminimomba, himba Yerusalem kotarini ambvna, Yesusm nonglalm. Hev umnina Yesusm,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 yetindiva himba kana simbehumunna lohohmomba enginvmoa. Himba hevna englava beswonamba poswol velvohvmoa, innemba hlalmba vevpa, osva memba pina lohohmomba luhunvpa simbehumunnamba. Elsus himba hona lohohmomba pilpikovolvohv, memba osva sahoklal.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 — ausente —
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 — ausente —
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 — ausente —
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 — ausente —
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Manam yimba duus vinvav no hena daosmomba, himba snal vilov, oi novtitmungil. Wo mongova novtitmungilva untava owalmba novtitmungilmba, kava beswonam yemba deis vungavra, wo hesamblava si noinda eplapewolvav potandarava.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita omnana Yesusm, kam ishunu no olhmona plalm, nom mengmerinim.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesus omnana Pitam, eva yimba snama mongla indhana, ten he titnam avm?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mani inne hlav indhanamba, emera pilivhoa, wo henga eva ekokolm aiahav, undrava sihavmoa.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Wo heva os no moamba indhanariniva mengnamba ishovpa, nomba undmeriniangas phov. Henamba undva nihvuhinnamba lohtava, wo eva no indhanariniva nihvuhinnata Sesoana novrava.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 — ausente —
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 — ausente —
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 — ausente —
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 — ausente —
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 — ausente —
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 — ausente —
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 — ausente —
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 — ausente —
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesusva indk vethavna, wo omnana hemba, lehra, daipotava kava yemba lihav, yimba kamba keknam wohamnav pevna undnahonam. Kava ata vevav, memba yimba kamba osahmanavpa, wo doa os hena molva wohlesvhoana.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 — ausente —
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 — ausente —
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Indhanamba nomba nunglivnamba, uvna, pai pai pai no indhanamba nemetva himba moamba ishuvnamoa, wo heva os himba henga men daipota beswonam ishuv moamba. No indhanamba temba seilva sikih vemba owai vivnamba, himba henga beswonam lovahmana vev. No indhanamba nemetva temba lovahmanamba owai vevnamba, daipotava doa henga himba beswonam lovahmana vev. No indhanamba temba seilmba novtit vivnamba, daipotava doa henga beswonam novviv. Pioa Sesoam okolalohra, pioa Israelnindoa sembayang velvohmanara Sesoam, himba keknamangas wohav.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesusva hevtindim unna, hom ambo, kam hillu, kamba wavra venav hona indhanamba, samblamongonin himba doa huiva pimongova vina, wo hena innemba doa huti vina, ata mani himba hlavav? Kava hemba posalva pondava wolanga vetava, ata homeis mongom vetakolavm monara ponnahonam.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Hevna aonghal mahalnind umnina, hi ata pimba innemba dumbvav, hemba dahwol velmba, osva verava, pilivhoawol vera? Huiva deuvpa mongova murava lohvmoa.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 — ausente —
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 — ausente —
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Hevna aonghal mahalnindva os wohvina, wo doa hev hlanamba, pilivhoawol vuku ve, wo innemba eunumbulva ambo wohlohna, sumbva 7pelara hengava os sungowol vina.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 No indhanamba himba os hlana, 4000pelara tendomba, ungevlitundisva owai, seivilvmoa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wo doa Yesus unna no indhanam, hona innekra angawul veo pevindamoa. Yesusva hevna aonghal mahalnindm botra wonsihanamba, plombmonam os wongana Makatan petharam.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.