Mateus 15

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mongla katekis eva Varisinind, himba nomba keknam engivna doaraminimomba, himba Yerusalem kotarini ambvna, Yesusm nonglalm. Hev umnina Yesusm,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 yetindiva himba kana simbehumunna lohohmomba enginvmoa. Himba hevna englava beswonamba poswol velvohvmoa, innemba hlalmba vevpa, osva memba pina lohohmomba luhunvpa simbehumunnamba. Elsus himba hona lohohmomba pilpikovolvohv, memba osva sahoklal.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 — ausente —
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 — ausente —
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 — ausente —
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Manam yimba duus vinvav no hena daosmomba, himba snal vilov, oi novtitmungil. Wo mongova novtitmungilva untava owalmba novtitmungilmba, kava beswonam yemba deis vungavra, wo hesamblava si noinda eplapewolvav potandarava.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita omnana Yesusm, kam ishunu no olhmona plalm, nom mengmerinim.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus omnana Pitam, eva yimba snama mongla indhana, ten he titnam avm?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mani inne hlav indhanamba, emera pilivhoa, wo henga eva ekokolm aiahav, undrava sihavmoa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Wo heva os no moamba indhanariniva mengnamba ishovpa, nomba undmeriniangas phov. Henamba undva nihvuhinnamba lohtava, wo eva no indhanariniva nihvuhinnata Sesoana novrava.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 — ausente —
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 — ausente —
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 — ausente —
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 — ausente —
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 — ausente —
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 — ausente —
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 — ausente —
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesusva indk vethavna, wo omnana hemba, lehra, daipotava kava yemba lihav, yimba kamba keknam wohamnav pevna undnahonam. Kava ata vevav, memba yimba kamba osahmanavpa, wo doa os hena molva wohlesvhoana.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 — ausente —
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Indhanamba nomba nunglivnamba, uvna, pai pai pai no indhanamba nemetva himba moamba ishuvnamoa, wo heva os himba henga men daipota beswonam ishuv moamba. No indhanamba temba seilva sikih vemba owai vivnamba, himba henga beswonam lovahmana vev. No indhanamba nemetva temba lovahmanamba owai vevnamba, daipotava doa henga himba beswonam lovahmana vev. No indhanamba temba seilmba novtit vivnamba, daipotava doa henga beswonam novviv. Pioa Sesoam okolalohra, pioa Israelnindoa sembayang velvohmanara Sesoam, himba keknamangas wohav.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesusva hevtindim unna, hom ambo, kam hillu, kamba wavra venav hona indhanamba, samblamongonin himba doa huiva pimongova vina, wo hena innemba doa huti vina, ata mani himba hlavav? Kava hemba posalva pondava wolanga vetava, ata homeis mongom vetakolavm monara ponnahonam.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Hevna aonghal mahalnind umnina, hi ata pimba innemba dumbvav, hemba dahwol velmba, osva verava, pilivhoawol vera? Huiva deuvpa mongova murava lohvmoa.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 — ausente —
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Hevna aonghal mahalnindva os wohvina, wo doa hev hlanamba, pilivhoawol vuku ve, wo innemba eunumbulva ambo wohlohna, sumbva 7pelara hengava os sungowol vina.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 No indhanamba himba os hlana, 4000pelara tendomba, ungevlitundisva owai, seivilvmoa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wo doa Yesus unna no indhanam, hona innekra angawul veo pevindamoa. Yesusva hevna aonghal mahalnindm botra wonsihanamba, plombmonam os wongana Makatan petharam.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.