Mateus 14
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 No ungevliriniva omnana Herotm, hevna nengavnangnamba owai, avalna nengavnangna Herotiasna. Omnana Herotm, yeoa wohtrava pevna valgonindm, angarava, Yon Baptaisna kuwul kuvhueira, wo pirinda kuvulambra, kava nonglalm vev.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wo heva os Herotva duus vevna, wo mindnam nengavnang vevna, wo heva os henga hev nengna, kava doa mongawamolm ishomni hona ungevlirinimba indkumbina novra hona kana innerava, wo kava wohvevav hona kavna moamba. Ata kava os wohvevav, ten he kam wohosahmanim.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Wo sism no Yontindiva ambanamba, os vindliangana ehallam, singvelmba. Yonmba singvepieinamba, hev anganamba, Yesusm ishumnina,
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 wo Yesusva hellenamba, wo os wongana botra hevho indhanahuiram, hevhom wonalm.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesusva os wohgana botra, wo heva os doa deuvnindva hilli, wo noinda himba engvawulangavna pethamonam sis. Himba indakonda kotanind annind, annind, di mongawulm kusovna popethalla hesna, ata Yesusva os phovav huiva. Nonamba Yesusva botriniva holopevpa engallamba, himba indkumbim nongalvna. Himba und vewol vevna hemba, wo nomba ovna, men uvavulmungilva, nomba himba sishona vewol vevna.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Simba doa kilvrapiavna, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, Yesus, simba doa okilvrapiav, ata mani hlavav, pivva huiva memba innehui kembella aevulv. Yeoa hona indhanamoa monglamoa wolanga vungu veo no kembellam, no kembellam, innem sovawolalm hevm.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 — ausente —
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 — ausente —
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Wo doa Yesus unna no indhanam, yeoa hui avhoapro ilsra, wo os wohvina. Yesusva no innepetava dombnamba, wo novvevongo ve, wo Sesoam omnana, lehra yimba besal, kam kolvrowol veo. Doa hev no roti popowol ve, wo hevna aonghal mahalnindm moang vinvna, unna, yeoa hona indhanamoa moang viwul vinvm.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Wo doa hevna aonghal mahalnindva osangas no indhanamba wohvinna, wo no indhanamba indkumbimba no innemba hlavnamba, venamba, wohpilivhoawol vevna. Wo no inne eunumbulva hevna aonghal mahalnind dumbvnamba, henga sungowol vivna, venamba, sumbva os lohna 12pelara, no inne eunumbulva songoihalohna.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Wo tendomba no innerava os mara lohnama 5000pelara, wo owai, ungevlitundismba es eva ata seivilta.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Henga Yesusva yinavana vewol ovovna hevna aonghal mahalnindm, lelnam yeoa saivo botra, wo henga ango dom mongnahalm plombpethallam, kava ata hui avav, hona indhanam wolanga velm hevna deuvram.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 — ausente —
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 — ausente —
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 — ausente —
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 — ausente —
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 — ausente —
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Wo nungi lelnam Yesusva holvorana hemba hevna englana, ata homeis yem nepola vevm, hev omnana, yimba kamba keknamba pevna undnahonamba lohmanavnamoa, manara? Manara yimba osva memba pemba vevna?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 — ausente —
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 — ausente —
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 — ausente —
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 — ausente —
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Doa Yesusva sishona vewol vevna uvavulnindmba, wo hev umnina Yesusm, ambo kava monglava ata kayenmulm yenam kekevra vrivra, os kamba wohkanandhawol vevra. Yesus unna, wouta viu, os ten pev uvm. Wo himba nomba kayenmulmba kevravnamba, wo henomba wohkanandhavna.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.