Mateus 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 No ungevliriniva omnana Herotm, hevna nengavnangnamba owai, avalna nengavnangna Herotiasna. Omnana Herotm, yeoa wohtrava pevna valgonindm, angarava, Yon Baptaisna kuwul kuvhueira, wo pirinda kuvulambra, kava nonglalm vev.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Wo heva os Herotva duus vevna, wo mindnam nengavnang vevna, wo heva os henga hev nengna, kava doa mongawamolm ishomni hona ungevlirinimba indkumbina novra hona kana innerava, wo kava wohvevav hona kavna moamba. Ata kava os wohvevav, ten he kam wohosahmanim.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 — ausente —
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Wo sism no Yontindiva ambanamba, os vindliangana ehallam, singvelmba. Yonmba singvepieinamba, hev anganamba, Yesusm ishumnina,
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 wo Yesusva hellenamba, wo os wongana botra hevho indhanahuiram, hevhom wonalm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesusva os wohgana botra, wo heva os doa deuvnindva hilli, wo noinda himba engvawulangavna pethamonam sis. Himba indakonda kotanind annind, annind, di mongawulm kusovna popethalla hesna, ata Yesusva os phovav huiva. Nonamba Yesusva botriniva holopevpa engallamba, himba indkumbim nongalvna. Himba und vewol vevna hemba, wo nomba ovna, men uvavulmungilva, nomba himba sishona vewol vevna.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Simba doa kilvrapiavna, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, Yesus, simba doa okilvrapiav, ata mani hlavav, pivva huiva memba innehui kembella aevulv. Yeoa hona indhanamoa monglamoa wolanga vungu veo no kembellam, no kembellam, innem sovawolalm hevm.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 — ausente —
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Wo doa Yesus unna no indhanam, yeoa hui avhoapro ilsra, wo os wohvina. Yesusva no innepetava dombnamba, wo novvevongo ve, wo Sesoam omnana, lehra yimba besal, kam kolvrowol veo. Doa hev no roti popowol ve, wo hevna aonghal mahalnindm moang vinvna, unna, yeoa hona indhanamoa moang viwul vinvm.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Wo doa hevna aonghal mahalnindva osangas no indhanamba wohvinna, wo no indhanamba indkumbimba no innemba hlavnamba, venamba, wohpilivhoawol vevna. Wo no inne eunumbulva hevna aonghal mahalnind dumbvnamba, henga sungowol vivna, venamba, sumbva os lohna 12pelara, no inne eunumbulva songoihalohna.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Wo tendomba no innerava os mara lohnama 5000pelara, wo owai, ungevlitundismba es eva ata seivilta.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Henga Yesusva yinavana vewol ovovna hevna aonghal mahalnindm, lelnam yeoa saivo botra, wo henga ango dom mongnahalm plombpethallam, kava ata hui avav, hona indhanam wolanga velm hevna deuvram.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 — ausente —
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 — ausente —
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 — ausente —
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Wo nungi lelnam Yesusva holvorana hemba hevna englana, ata homeis yem nepola vevm, hev omnana, yimba kamba keknamba pevna undnahonamba lohmanavnamoa, manara? Manara yimba osva memba pemba vevna?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 — ausente —
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 — ausente —
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 — ausente —
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 — ausente —
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Doa Yesusva sishona vewol vevna uvavulnindmba, wo hev umnina Yesusm, ambo kava monglava ata kayenmulm yenam kekevra vrivra, os kamba wohkanandhawol vevra. Yesus unna, wouta viu, os ten pev uvm. Wo himba nomba kayenmulmba kevravnamba, wo henomba wohkanandhavna.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.