Mateus 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 No ungevliriniva omnana Herotm, hevna nengavnangnamba owai, avalna nengavnangna Herotiasna. Omnana Herotm, yeoa wohtrava pevna valgonindm, angarava, Yon Baptaisna kuwul kuvhueira, wo pirinda kuvulambra, kava nonglalm vev.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Wo heva os Herotva duus vevna, wo mindnam nengavnang vevna, wo heva os henga hev nengna, kava doa mongawamolm ishomni hona ungevlirinimba indkumbina novra hona kana innerava, wo kava wohvevav hona kavna moamba. Ata kava os wohvevav, ten he kam wohosahmanim.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 — ausente —
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wo sism no Yontindiva ambanamba, os vindliangana ehallam, singvelmba. Yonmba singvepieinamba, hev anganamba, Yesusm ishumnina,
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 wo Yesusva hellenamba, wo os wongana botra hevho indhanahuiram, hevhom wonalm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesusva os wohgana botra, wo heva os doa deuvnindva hilli, wo noinda himba engvawulangavna pethamonam sis. Himba indakonda kotanind annind, annind, di mongawulm kusovna popethalla hesna, ata Yesusva os phovav huiva. Nonamba Yesusva botriniva holopevpa engallamba, himba indkumbim nongalvna. Himba und vewol vevna hemba, wo nomba ovna, men uvavulmungilva, nomba himba sishona vewol vevna.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Simba doa kilvrapiavna, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, Yesus, simba doa okilvrapiav, ata mani hlavav, pivva huiva memba innehui kembella aevulv. Yeoa hona indhanamoa monglamoa wolanga vungu veo no kembellam, no kembellam, innem sovawolalm hevm.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 — ausente —
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Wo doa Yesus unna no indhanam, yeoa hui avhoapro ilsra, wo os wohvina. Yesusva no innepetava dombnamba, wo novvevongo ve, wo Sesoam omnana, lehra yimba besal, kam kolvrowol veo. Doa hev no roti popowol ve, wo hevna aonghal mahalnindm moang vinvna, unna, yeoa hona indhanamoa moang viwul vinvm.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Wo doa hevna aonghal mahalnindva osangas no indhanamba wohvinna, wo no indhanamba indkumbimba no innemba hlavnamba, venamba, wohpilivhoawol vevna. Wo no inne eunumbulva hevna aonghal mahalnind dumbvnamba, henga sungowol vivna, venamba, sumbva os lohna 12pelara, no inne eunumbulva songoihalohna.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Wo tendomba no innerava os mara lohnama 5000pelara, wo owai, ungevlitundismba es eva ata seivilta.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Henga Yesusva yinavana vewol ovovna hevna aonghal mahalnindm, lelnam yeoa saivo botra, wo henga ango dom mongnahalm plombpethallam, kava ata hui avav, hona indhanam wolanga velm hevna deuvram.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 — ausente —
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 — ausente —
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Wo nungi lelnam Yesusva holvorana hemba hevna englana, ata homeis yem nepola vevm, hev omnana, yimba kamba keknamba pevna undnahonamba lohmanavnamoa, manara? Manara yimba osva memba pemba vevna?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 — ausente —
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 — ausente —
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 — ausente —
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 — ausente —
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Doa Yesusva sishona vewol vevna uvavulnindmba, wo hev umnina Yesusm, ambo kava monglava ata kayenmulm yenam kekevra vrivra, os kamba wohkanandhawol vevra. Yesus unna, wouta viu, os ten pev uvm. Wo himba nomba kayenmulmba kevravnamba, wo henomba wohkanandhavna.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.