Mateus 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 No ungevliriniva omnana Herotm, hevna nengavnangnamba owai, avalna nengavnangna Herotiasna. Omnana Herotm, yeoa wohtrava pevna valgonindm, angarava, Yon Baptaisna kuwul kuvhueira, wo pirinda kuvulambra, kava nonglalm vev.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Wo heva os Herotva duus vevna, wo mindnam nengavnang vevna, wo heva os henga hev nengna, kava doa mongawamolm ishomni hona ungevlirinimba indkumbina novra hona kana innerava, wo kava wohvevav hona kavna moamba. Ata kava os wohvevav, ten he kam wohosahmanim.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wo sism no Yontindiva ambanamba, os vindliangana ehallam, singvelmba. Yonmba singvepieinamba, hev anganamba, Yesusm ishumnina,
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 wo Yesusva hellenamba, wo os wongana botra hevho indhanahuiram, hevhom wonalm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesusva os wohgana botra, wo heva os doa deuvnindva hilli, wo noinda himba engvawulangavna pethamonam sis. Himba indakonda kotanind annind, annind, di mongawulm kusovna popethalla hesna, ata Yesusva os phovav huiva. Nonamba Yesusva botriniva holopevpa engallamba, himba indkumbim nongalvna. Himba und vewol vevna hemba, wo nomba ovna, men uvavulmungilva, nomba himba sishona vewol vevna.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Simba doa kilvrapiavna, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, Yesus, simba doa okilvrapiav, ata mani hlavav, pivva huiva memba innehui kembella aevulv. Yeoa hona indhanamoa monglamoa wolanga vungu veo no kembellam, no kembellam, innem sovawolalm hevm.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 — ausente —
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 Então Jesus disse:
19 Wo doa Yesus unna no indhanam, yeoa hui avhoapro ilsra, wo os wohvina. Yesusva no innepetava dombnamba, wo novvevongo ve, wo Sesoam omnana, lehra yimba besal, kam kolvrowol veo. Doa hev no roti popowol ve, wo hevna aonghal mahalnindm moang vinvna, unna, yeoa hona indhanamoa moang viwul vinvm.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Wo doa hevna aonghal mahalnindva osangas no indhanamba wohvinna, wo no indhanamba indkumbimba no innemba hlavnamba, venamba, wohpilivhoawol vevna. Wo no inne eunumbulva hevna aonghal mahalnind dumbvnamba, henga sungowol vivna, venamba, sumbva os lohna 12pelara, no inne eunumbulva songoihalohna.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Wo tendomba no innerava os mara lohnama 5000pelara, wo owai, ungevlitundismba es eva ata seivilta.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Henga Yesusva yinavana vewol ovovna hevna aonghal mahalnindm, lelnam yeoa saivo botra, wo henga ango dom mongnahalm plombpethallam, kava ata hui avav, hona indhanam wolanga velm hevna deuvram.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 — ausente —
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 — ausente —
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 — ausente —
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 — ausente —
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Wo nungi lelnam Yesusva holvorana hemba hevna englana, ata homeis yem nepola vevm, hev omnana, yimba kamba keknamba pevna undnahonamba lohmanavnamoa, manara? Manara yimba osva memba pemba vevna?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 — ausente —
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 — ausente —
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 — ausente —
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 — ausente —
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Doa Yesusva sishona vewol vevna uvavulnindmba, wo hev umnina Yesusm, ambo kava monglava ata kayenmulm yenam kekevra vrivra, os kamba wohkanandhawol vevra. Yesus unna, wouta viu, os ten pev uvm. Wo himba nomba kayenmulmba kevravnamba, wo henomba wohkanandhavna.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.