Mateus 14

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 — ausente —
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 No ungevliriniva omnana Herotm, hevna nengavnangnamba owai, avalna nengavnangna Herotiasna. Omnana Herotm, yeoa wohtrava pevna valgonindm, angarava, Yon Baptaisna kuwul kuvhueira, wo pirinda kuvulambra, kava nonglalm vev.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Wo heva os Herotva duus vevna, wo mindnam nengavnang vevna, wo heva os henga hev nengna, kava doa mongawamolm ishomni hona ungevlirinimba indkumbina novra hona kana innerava, wo kava wohvevav hona kavna moamba. Ata kava os wohvevav, ten he kam wohosahmanim.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 — ausente —
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wo sism no Yontindiva ambanamba, os vindliangana ehallam, singvelmba. Yonmba singvepieinamba, hev anganamba, Yesusm ishumnina,
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 wo Yesusva hellenamba, wo os wongana botra hevho indhanahuiram, hevhom wonalm.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesusva os wohgana botra, wo heva os doa deuvnindva hilli, wo noinda himba engvawulangavna pethamonam sis. Himba indakonda kotanind annind, annind, di mongawulm kusovna popethalla hesna, ata Yesusva os phovav huiva. Nonamba Yesusva botriniva holopevpa engallamba, himba indkumbim nongalvna. Himba und vewol vevna hemba, wo nomba ovna, men uvavulmungilva, nomba himba sishona vewol vevna.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Simba doa kilvrapiavna, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, Yesus, simba doa okilvrapiav, ata mani hlavav, pivva huiva memba innehui kembella aevulv. Yeoa hona indhanamoa monglamoa wolanga vungu veo no kembellam, no kembellam, innem sovawolalm hevm.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 — ausente —
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 — ausente —
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Wo doa Yesus unna no indhanam, yeoa hui avhoapro ilsra, wo os wohvina. Yesusva no innepetava dombnamba, wo novvevongo ve, wo Sesoam omnana, lehra yimba besal, kam kolvrowol veo. Doa hev no roti popowol ve, wo hevna aonghal mahalnindm moang vinvna, unna, yeoa hona indhanamoa moang viwul vinvm.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Wo doa hevna aonghal mahalnindva osangas no indhanamba wohvinna, wo no indhanamba indkumbimba no innemba hlavnamba, venamba, wohpilivhoawol vevna. Wo no inne eunumbulva hevna aonghal mahalnind dumbvnamba, henga sungowol vivna, venamba, sumbva os lohna 12pelara, no inne eunumbulva songoihalohna.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Wo tendomba no innerava os mara lohnama 5000pelara, wo owai, ungevlitundismba es eva ata seivilta.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Henga Yesusva yinavana vewol ovovna hevna aonghal mahalnindm, lelnam yeoa saivo botra, wo henga ango dom mongnahalm plombpethallam, kava ata hui avav, hona indhanam wolanga velm hevna deuvram.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 — ausente —
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 — ausente —
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 — ausente —
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 — ausente —
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Wo nungi lelnam Yesusva holvorana hemba hevna englana, ata homeis yem nepola vevm, hev omnana, yimba kamba keknamba pevna undnahonamba lohmanavnamoa, manara? Manara yimba osva memba pemba vevna?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 — ausente —
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 — ausente —
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 — ausente —
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 — ausente —
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Doa Yesusva sishona vewol vevna uvavulnindmba, wo hev umnina Yesusm, ambo kava monglava ata kayenmulm yenam kekevra vrivra, os kamba wohkanandhawol vevra. Yesus unna, wouta viu, os ten pev uvm. Wo himba nomba kayenmulmba kevravnamba, wo henomba wohkanandhavna.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.