Mateus 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 — ausente —
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 — ausente —
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 — ausente —
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 — ausente —
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 — ausente —
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 — ausente —
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 — ausente —
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hona indhanamba kava olhmona unna hemba, noinda himba aongna novna nona himba lovahmana vevna, heva os himba nungeilvnamoa mana vemamba, wo himba liheivnamoa plalmomba, owai.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Himba keknam wohengivna Aisaia moashulnindrinina moam doaraminim, os novol velohv men,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Manara, noinda yimba kelsombovhol av. Yena aongva nithawol vilunv, yimba beswonamba hilwilvmoa, wo yena novpa yimba novvivmoa, yimba kolthoawol viv. Yimba kamba nunglivmoa, wo yimba kamba hillivmoa, wo kana moamba liheivmoa. Yimba pevna indkoklamba wuleihivmoa. Yimba osva vitava, kava osva yemba sishona vewol vevav, heva os owai, yimba vivmoa osva. Sesoava os ona. Aisaia 6:9-10
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Yesusva mendah osangas ishulprunvna hevna aonghal mahalnindmba, ona, hona indhanamba wohengivna keknam moashulnindna moamba, wo heva os yimba katindiva, yimba beswonam novviv, beswonam hilliv, wo beswonam levrapivolv kana moamba. Yimba wohkanandhina, yeoa indk vithu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nemetva mindnam avna Sesoana moashulnindva, wo himba eva mongla besal indhana, himba keknam ningvna osva, kava lihalm viv Kristusmba. Heva os owai, himba kamba nunglinamoa, yengas daipota kamba men nungliv. Himba kana moamba hellelm vivna, heva os owai himba, men yengas daipota.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Yesusva mendah ishunvna hevna aonghal mahalnindm, yeoa hillivm, kava yem ishunv, indhanamba owai, no olhmona plalmomba, indhanariniva witmovpa kuku vevnamba hevna osorava.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Indhanariniva hellevrava besal nemelmomba, Sesoana nemeltindina moamba, wo no indhanariniva gimus vetava, no moamba kek vethalmba, wo Setanmba owai, wenokombova vevavmoa, himba lelnam prorava, no moamba yukov vika. Memba os, maim oi, Sesoava osora wolai, wo Setan proiva, yukov vika. Hona moamba lehv witkulm, nom ten monara bumb vepinganam nambotindilla monara.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Wo witkuva, temba bumb vepinganamba petharava, ambo temba dasalm nalohv senamba honsrava, no witkuva indhanam lehwol viv, himba besal nemelmomba hilliv, wohkek vithiv, wo indk vithiv,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 wo heva os himba mindnamba kek vithivmoa, os maim oi, tipla pipiha vev pethamera. Wo monglava indhanamba kinwondamomba hemba pelhola ovumnitava, osihitava hemba osva, yimba Yesustindirini, himba os kana moamba lelnam wuleihavav, himba katindilmba lohvavmoa.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 No witkuva, temba ilkoklarava bumb vepingavnamba, indhanam lehwol vivna, himba besal nemelmomba hilliv, wo sismba kinmba phungu vinvna hemba, wo himba mindnam ningvna, kava si wohtowond wohavav yunalm. Wo no nengavnangva os, ten ilkokla osom ehlathanam, wo owai, innemba phonamoa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Wo heva os no witkuva, temba pethabesallava bumb vepingavnamba, nomba temba indhanam lehwol viv, nom ten besal nemelmom kek vithivm, wo velokusa vivm plalmom hevm. Himba snal, maim oi, pethabesal, aralva ambo eskand wolav, heva os movolva 100pelara kethavna, monglava 60pelara kethavna, monglava 30pelara kethavna.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 — ausente —
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 — ausente —
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 — ausente —
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 — ausente —
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Doa osona aral unna hemba, esma ungund vina honamba. Wo andranind umnina, ata kava angarava, ilkoklava vileivav plalnahonam.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 — ausente —
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 — ausente —
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesusva mendah unvna olhmonangas, Sesoana nemeltindiva os av men, ungevliriniva yisva ambo eskand vevna, wo plawanahonam imharavho vrevna, samblamong os kuendhalohvna. Wo doa sismba no plawava esvema tevwol vena bretalm.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 — ausente —
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 — ausente —
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesusva sandhalahapho, nomba temba tellohmana vevnamba, wo deuvram ga, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, kam ishunu ilkoklanam plalm osorinim.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 No indhanariniva temba ilkoklava kukuvenamba kana osorava, temba hev Setan. Andranindva nomba temba osonnava kokolma vivnamba osoriniva, temba lehwol vivna Sesoana ovsongolnindm, himba hevna andra vivav, nonam hona ovi pethai mueisowa evewolvram.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 — ausente —
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 — ausente —
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Sesoana nemeltindiva os av, disumb, disumbna aralva disumbva pethamera singvekomandhana yukovnapenam. Henga mongnanam mongova indhanariniva di andra vevna, himba petha ona snewol vena, wo nongle no disumbm, ona, pai, kava kavm honamba diva amba velei. Doa himba henga poaita ambo hehla vre pethana, wo os gana deuvram indwonam. Di himba deuvrava hevna wohva indhanam moang vinvna, osm di nona dombvna, petham nonam kovovralm hevm, no disumbnamba, temba hevpa hehla vrenamba pethanamba.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Eva mongmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal lovahv, maim oi, bisnisandranindrini, himba bisnisandra vev nona, lelna nihna, os ningthiv peral. Himba dina sovawol vevpa, wo henga indhanam monglam daswolv, dim dombolm nonam hevm.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Doa himba nonglavna peralmba besalva, diva os lohmanav i. Himba ganamba, hevna wohva wohdombpiavnamba, indhanam daswolvna, dim nonam dombolm, osm himba no dina sovavav nomba peralva. Hev omnana no peralna aralm, kava nom vev peralm kavm, kam nisraho.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Mongova olhmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal av, maim oi, mendekli pohlalawonda tambkorini. Tambko velnindva piapovvra porava, doa tambkova snanovna snanovna diva os pilivhoa no wondarava.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Doa henanam tambkova pilivhoara, andranindva kololavrapulvo engallam tambkonahonam. Wo di engalla himba aevulthara, tambkom pepemowoli, vei besal tambko eva tambkokokla, no indhanamba doarava hlavnamoa. Besal tambkova himba sumbra sungowol vivna, tambkokoklava himba pinganga vivna ehallam.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 — ausente —
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 — ausente —
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesusva no olhmomba ishopieinnamba,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 wo doa os wohgana hevna kembellamba. Himba wonsihanamba sembayangduvra, hevna owalm di numhowol vevna hemba. Himba evekingil vithivna, an numha vrena Yesusmba, himba moamba besal wulluhv? An awothona, noinda himba andrava mendekliva vev, osva maim uv, Sesoa hevangas, es hevpa?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Himba ambo Yosepna ombol, andranindrini pirini. Hena avalva Maria av, wo hena towandaslalva os av, vei Yems, Yosep, Simon, Yutas,
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 wo hena hamuskovolva men pimba mongawulm aevulv, es hevpa honamba Yesusva nonoramsnamba vevpa, honamba andrava memba vevpa?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 No indhanamba mindnam duus vinivna Yesusmba os i. Wo himba owai, undnahonamba hena moamba kek vithivnamoa. Yesus unna, Sesoana moashulnindriniva ishunvrava moa besalva puehalnindmba, himba hillivav. Wo heva os himba hevna kembelnindmba moamba isholmba vintava, himba os umnivav, manam pimba hillivav.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yesusva ambo eskand mendekliandrava vena diva, indhanamba kolvrowolalmba, manara noinda himba keknamba undnahonamba lovahthamnavnamoa hemba.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.