Mateus 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 — ausente —
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 — ausente —
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 — ausente —
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 — ausente —
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 — ausente —
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 — ausente —
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 — ausente —
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 — ausente —
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hona indhanamba kava olhmona unna hemba, noinda himba aongna novna nona himba lovahmana vevna, heva os himba nungeilvnamoa mana vemamba, wo himba liheivnamoa plalmomba, owai.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Himba keknam wohengivna Aisaia moashulnindrinina moam doaraminim, os novol velohv men,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Manara, noinda yimba kelsombovhol av. Yena aongva nithawol vilunv, yimba beswonamba hilwilvmoa, wo yena novpa yimba novvivmoa, yimba kolthoawol viv. Yimba kamba nunglivmoa, wo yimba kamba hillivmoa, wo kana moamba liheivmoa. Yimba pevna indkoklamba wuleihivmoa. Yimba osva vitava, kava osva yemba sishona vewol vevav, heva os owai, yimba vivmoa osva. Sesoava os ona. Aisaia 6:9-10
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Yesusva mendah osangas ishulprunvna hevna aonghal mahalnindmba, ona, hona indhanamba wohengivna keknam moashulnindna moamba, wo heva os yimba katindiva, yimba beswonam novviv, beswonam hilliv, wo beswonam levrapivolv kana moamba. Yimba wohkanandhina, yeoa indk vithu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nemetva mindnam avna Sesoana moashulnindva, wo himba eva mongla besal indhana, himba keknam ningvna osva, kava lihalm viv Kristusmba. Heva os owai, himba kamba nunglinamoa, yengas daipota kamba men nungliv. Himba kana moamba hellelm vivna, heva os owai himba, men yengas daipota.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yesusva mendah ishunvna hevna aonghal mahalnindm, yeoa hillivm, kava yem ishunv, indhanamba owai, no olhmona plalmomba, indhanariniva witmovpa kuku vevnamba hevna osorava.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Indhanariniva hellevrava besal nemelmomba, Sesoana nemeltindina moamba, wo no indhanariniva gimus vetava, no moamba kek vethalmba, wo Setanmba owai, wenokombova vevavmoa, himba lelnam prorava, no moamba yukov vika. Memba os, maim oi, Sesoava osora wolai, wo Setan proiva, yukov vika. Hona moamba lehv witkulm, nom ten monara bumb vepinganam nambotindilla monara.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Wo witkuva, temba bumb vepinganamba petharava, ambo temba dasalm nalohv senamba honsrava, no witkuva indhanam lehwol viv, himba besal nemelmomba hilliv, wohkek vithiv, wo indk vithiv,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 wo heva os himba mindnamba kek vithivmoa, os maim oi, tipla pipiha vev pethamera. Wo monglava indhanamba kinwondamomba hemba pelhola ovumnitava, osihitava hemba osva, yimba Yesustindirini, himba os kana moamba lelnam wuleihavav, himba katindilmba lohvavmoa.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 No witkuva, temba ilkoklarava bumb vepingavnamba, indhanam lehwol vivna, himba besal nemelmomba hilliv, wo sismba kinmba phungu vinvna hemba, wo himba mindnam ningvna, kava si wohtowond wohavav yunalm. Wo no nengavnangva os, ten ilkokla osom ehlathanam, wo owai, innemba phonamoa.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Wo heva os no witkuva, temba pethabesallava bumb vepingavnamba, nomba temba indhanam lehwol viv, nom ten besal nemelmom kek vithivm, wo velokusa vivm plalmom hevm. Himba snal, maim oi, pethabesal, aralva ambo eskand wolav, heva os movolva 100pelara kethavna, monglava 60pelara kethavna, monglava 30pelara kethavna.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 — ausente —
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 — ausente —
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 — ausente —
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Doa osona aral unna hemba, esma ungund vina honamba. Wo andranind umnina, ata kava angarava, ilkoklava vileivav plalnahonam.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 — ausente —
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 — ausente —
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesusva mendah unvna olhmonangas, Sesoana nemeltindiva os av men, ungevliriniva yisva ambo eskand vevna, wo plawanahonam imharavho vrevna, samblamong os kuendhalohvna. Wo doa sismba no plawava esvema tevwol vena bretalm.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 — ausente —
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 — ausente —
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yesusva sandhalahapho, nomba temba tellohmana vevnamba, wo deuvram ga, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, kam ishunu ilkoklanam plalm osorinim.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 No indhanariniva temba ilkoklava kukuvenamba kana osorava, temba hev Setan. Andranindva nomba temba osonnava kokolma vivnamba osoriniva, temba lehwol vivna Sesoana ovsongolnindm, himba hevna andra vivav, nonam hona ovi pethai mueisowa evewolvram.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 — ausente —
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Sesoana nemeltindiva os av, disumb, disumbna aralva disumbva pethamera singvekomandhana yukovnapenam. Henga mongnanam mongova indhanariniva di andra vevna, himba petha ona snewol vena, wo nongle no disumbm, ona, pai, kava kavm honamba diva amba velei. Doa himba henga poaita ambo hehla vre pethana, wo os gana deuvram indwonam. Di himba deuvrava hevna wohva indhanam moang vinvna, osm di nona dombvna, petham nonam kovovralm hevm, no disumbnamba, temba hevpa hehla vrenamba pethanamba.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Eva mongmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal lovahv, maim oi, bisnisandranindrini, himba bisnisandra vev nona, lelna nihna, os ningthiv peral. Himba dina sovawol vevpa, wo henga indhanam monglam daswolv, dim dombolm nonam hevm.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Doa himba nonglavna peralmba besalva, diva os lohmanav i. Himba ganamba, hevna wohva wohdombpiavnamba, indhanam daswolvna, dim nonam dombolm, osm himba no dina sovavav nomba peralva. Hev omnana no peralna aralm, kava nom vev peralm kavm, kam nisraho.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Mongova olhmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal av, maim oi, mendekli pohlalawonda tambkorini. Tambko velnindva piapovvra porava, doa tambkova snanovna snanovna diva os pilivhoa no wondarava.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Doa henanam tambkova pilivhoara, andranindva kololavrapulvo engallam tambkonahonam. Wo di engalla himba aevulthara, tambkom pepemowoli, vei besal tambko eva tambkokokla, no indhanamba doarava hlavnamoa. Besal tambkova himba sumbra sungowol vivna, tambkokoklava himba pinganga vivna ehallam.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 — ausente —
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 — ausente —
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesusva no olhmomba ishopieinnamba,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 wo doa os wohgana hevna kembellamba. Himba wonsihanamba sembayangduvra, hevna owalm di numhowol vevna hemba. Himba evekingil vithivna, an numha vrena Yesusmba, himba moamba besal wulluhv? An awothona, noinda himba andrava mendekliva vev, osva maim uv, Sesoa hevangas, es hevpa?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Himba ambo Yosepna ombol, andranindrini pirini. Hena avalva Maria av, wo hena towandaslalva os av, vei Yems, Yosep, Simon, Yutas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 wo hena hamuskovolva men pimba mongawulm aevulv, es hevpa honamba Yesusva nonoramsnamba vevpa, honamba andrava memba vevpa?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 No indhanamba mindnam duus vinivna Yesusmba os i. Wo himba owai, undnahonamba hena moamba kek vithivnamoa. Yesus unna, Sesoana moashulnindriniva ishunvrava moa besalva puehalnindmba, himba hillivav. Wo heva os himba hevna kembelnindmba moamba isholmba vintava, himba os umnivav, manam pimba hillivav.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Yesusva ambo eskand mendekliandrava vena diva, indhanamba kolvrowolalmba, manara noinda himba keknamba undnahonamba lovahthamnavnamoa hemba.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.