Mateus 13

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 — ausente —
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 — ausente —
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 — ausente —
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 — ausente —
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 — ausente —
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hona indhanamba kava olhmona unna hemba, noinda himba aongna novna nona himba lovahmana vevna, heva os himba nungeilvnamoa mana vemamba, wo himba liheivnamoa plalmomba, owai.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Himba keknam wohengivna Aisaia moashulnindrinina moam doaraminim, os novol velohv men,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Manara, noinda yimba kelsombovhol av. Yena aongva nithawol vilunv, yimba beswonamba hilwilvmoa, wo yena novpa yimba novvivmoa, yimba kolthoawol viv. Yimba kamba nunglivmoa, wo yimba kamba hillivmoa, wo kana moamba liheivmoa. Yimba pevna indkoklamba wuleihivmoa. Yimba osva vitava, kava osva yemba sishona vewol vevav, heva os owai, yimba vivmoa osva. Sesoava os ona. Aisaia 6:9-10
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yesusva mendah osangas ishulprunvna hevna aonghal mahalnindmba, ona, hona indhanamba wohengivna keknam moashulnindna moamba, wo heva os yimba katindiva, yimba beswonam novviv, beswonam hilliv, wo beswonam levrapivolv kana moamba. Yimba wohkanandhina, yeoa indk vithu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nemetva mindnam avna Sesoana moashulnindva, wo himba eva mongla besal indhana, himba keknam ningvna osva, kava lihalm viv Kristusmba. Heva os owai, himba kamba nunglinamoa, yengas daipota kamba men nungliv. Himba kana moamba hellelm vivna, heva os owai himba, men yengas daipota.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yesusva mendah ishunvna hevna aonghal mahalnindm, yeoa hillivm, kava yem ishunv, indhanamba owai, no olhmona plalmomba, indhanariniva witmovpa kuku vevnamba hevna osorava.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Indhanariniva hellevrava besal nemelmomba, Sesoana nemeltindina moamba, wo no indhanariniva gimus vetava, no moamba kek vethalmba, wo Setanmba owai, wenokombova vevavmoa, himba lelnam prorava, no moamba yukov vika. Memba os, maim oi, Sesoava osora wolai, wo Setan proiva, yukov vika. Hona moamba lehv witkulm, nom ten monara bumb vepinganam nambotindilla monara.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wo witkuva, temba bumb vepinganamba petharava, ambo temba dasalm nalohv senamba honsrava, no witkuva indhanam lehwol viv, himba besal nemelmomba hilliv, wohkek vithiv, wo indk vithiv,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 wo heva os himba mindnamba kek vithivmoa, os maim oi, tipla pipiha vev pethamera. Wo monglava indhanamba kinwondamomba hemba pelhola ovumnitava, osihitava hemba osva, yimba Yesustindirini, himba os kana moamba lelnam wuleihavav, himba katindilmba lohvavmoa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 No witkuva, temba ilkoklarava bumb vepingavnamba, indhanam lehwol vivna, himba besal nemelmomba hilliv, wo sismba kinmba phungu vinvna hemba, wo himba mindnam ningvna, kava si wohtowond wohavav yunalm. Wo no nengavnangva os, ten ilkokla osom ehlathanam, wo owai, innemba phonamoa.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Wo heva os no witkuva, temba pethabesallava bumb vepingavnamba, nomba temba indhanam lehwol viv, nom ten besal nemelmom kek vithivm, wo velokusa vivm plalmom hevm. Himba snal, maim oi, pethabesal, aralva ambo eskand wolav, heva os movolva 100pelara kethavna, monglava 60pelara kethavna, monglava 30pelara kethavna.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 — ausente —
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 — ausente —
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 — ausente —
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Doa osona aral unna hemba, esma ungund vina honamba. Wo andranind umnina, ata kava angarava, ilkoklava vileivav plalnahonam.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesusva mendah unvna olhmonangas, Sesoana nemeltindiva os av men, ungevliriniva yisva ambo eskand vevna, wo plawanahonam imharavho vrevna, samblamong os kuendhalohvna. Wo doa sismba no plawava esvema tevwol vena bretalm.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 — ausente —
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 — ausente —
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesusva sandhalahapho, nomba temba tellohmana vevnamba, wo deuvram ga, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, kam ishunu ilkoklanam plalm osorinim.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 No indhanariniva temba ilkoklava kukuvenamba kana osorava, temba hev Setan. Andranindva nomba temba osonnava kokolma vivnamba osoriniva, temba lehwol vivna Sesoana ovsongolnindm, himba hevna andra vivav, nonam hona ovi pethai mueisowa evewolvram.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 — ausente —
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Sesoana nemeltindiva os av, disumb, disumbna aralva disumbva pethamera singvekomandhana yukovnapenam. Henga mongnanam mongova indhanariniva di andra vevna, himba petha ona snewol vena, wo nongle no disumbm, ona, pai, kava kavm honamba diva amba velei. Doa himba henga poaita ambo hehla vre pethana, wo os gana deuvram indwonam. Di himba deuvrava hevna wohva indhanam moang vinvna, osm di nona dombvna, petham nonam kovovralm hevm, no disumbnamba, temba hevpa hehla vrenamba pethanamba.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Eva mongmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal lovahv, maim oi, bisnisandranindrini, himba bisnisandra vev nona, lelna nihna, os ningthiv peral. Himba dina sovawol vevpa, wo henga indhanam monglam daswolv, dim dombolm nonam hevm.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Doa himba nonglavna peralmba besalva, diva os lohmanav i. Himba ganamba, hevna wohva wohdombpiavnamba, indhanam daswolvna, dim nonam dombolm, osm himba no dina sovavav nomba peralva. Hev omnana no peralna aralm, kava nom vev peralm kavm, kam nisraho.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Mongova olhmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal av, maim oi, mendekli pohlalawonda tambkorini. Tambko velnindva piapovvra porava, doa tambkova snanovna snanovna diva os pilivhoa no wondarava.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Doa henanam tambkova pilivhoara, andranindva kololavrapulvo engallam tambkonahonam. Wo di engalla himba aevulthara, tambkom pepemowoli, vei besal tambko eva tambkokokla, no indhanamba doarava hlavnamoa. Besal tambkova himba sumbra sungowol vivna, tambkokoklava himba pinganga vivna ehallam.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 — ausente —
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 — ausente —
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesusva no olhmomba ishopieinnamba,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 wo doa os wohgana hevna kembellamba. Himba wonsihanamba sembayangduvra, hevna owalm di numhowol vevna hemba. Himba evekingil vithivna, an numha vrena Yesusmba, himba moamba besal wulluhv? An awothona, noinda himba andrava mendekliva vev, osva maim uv, Sesoa hevangas, es hevpa?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Himba ambo Yosepna ombol, andranindrini pirini. Hena avalva Maria av, wo hena towandaslalva os av, vei Yems, Yosep, Simon, Yutas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 wo hena hamuskovolva men pimba mongawulm aevulv, es hevpa honamba Yesusva nonoramsnamba vevpa, honamba andrava memba vevpa?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 No indhanamba mindnam duus vinivna Yesusmba os i. Wo himba owai, undnahonamba hena moamba kek vithivnamoa. Yesus unna, Sesoana moashulnindriniva ishunvrava moa besalva puehalnindmba, himba hillivav. Wo heva os himba hevna kembelnindmba moamba isholmba vintava, himba os umnivav, manam pimba hillivav.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Yesusva ambo eskand mendekliandrava vena diva, indhanamba kolvrowolalmba, manara noinda himba keknamba undnahonamba lovahthamnavnamoa hemba.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.