Mateus 13
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 — ausente —
4 E, quando semeava,
5 — ausente —
5 e outra
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 — ausente —
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 — ausente —
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 — ausente —
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 — ausente —
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hona indhanamba kava olhmona unna hemba, noinda himba aongna novna nona himba lovahmana vevna, heva os himba nungeilvnamoa mana vemamba, wo himba liheivnamoa plalmomba, owai.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Himba keknam wohengivna Aisaia moashulnindrinina moam doaraminim, os novol velohv men,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Manara, noinda yimba kelsombovhol av. Yena aongva nithawol vilunv, yimba beswonamba hilwilvmoa, wo yena novpa yimba novvivmoa, yimba kolthoawol viv. Yimba kamba nunglivmoa, wo yimba kamba hillivmoa, wo kana moamba liheivmoa. Yimba pevna indkoklamba wuleihivmoa. Yimba osva vitava, kava osva yemba sishona vewol vevav, heva os owai, yimba vivmoa osva. Sesoava os ona. Aisaia 6:9-10
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Yesusva mendah osangas ishulprunvna hevna aonghal mahalnindmba, ona, hona indhanamba wohengivna keknam moashulnindna moamba, wo heva os yimba katindiva, yimba beswonam novviv, beswonam hilliv, wo beswonam levrapivolv kana moamba. Yimba wohkanandhina, yeoa indk vithu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nemetva mindnam avna Sesoana moashulnindva, wo himba eva mongla besal indhana, himba keknam ningvna osva, kava lihalm viv Kristusmba. Heva os owai, himba kamba nunglinamoa, yengas daipota kamba men nungliv. Himba kana moamba hellelm vivna, heva os owai himba, men yengas daipota.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Yesusva mendah ishunvna hevna aonghal mahalnindm, yeoa hillivm, kava yem ishunv, indhanamba owai, no olhmona plalmomba, indhanariniva witmovpa kuku vevnamba hevna osorava.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Indhanariniva hellevrava besal nemelmomba, Sesoana nemeltindina moamba, wo no indhanariniva gimus vetava, no moamba kek vethalmba, wo Setanmba owai, wenokombova vevavmoa, himba lelnam prorava, no moamba yukov vika. Memba os, maim oi, Sesoava osora wolai, wo Setan proiva, yukov vika. Hona moamba lehv witkulm, nom ten monara bumb vepinganam nambotindilla monara.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Wo witkuva, temba bumb vepinganamba petharava, ambo temba dasalm nalohv senamba honsrava, no witkuva indhanam lehwol viv, himba besal nemelmomba hilliv, wohkek vithiv, wo indk vithiv,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 wo heva os himba mindnamba kek vithivmoa, os maim oi, tipla pipiha vev pethamera. Wo monglava indhanamba kinwondamomba hemba pelhola ovumnitava, osihitava hemba osva, yimba Yesustindirini, himba os kana moamba lelnam wuleihavav, himba katindilmba lohvavmoa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 No witkuva, temba ilkoklarava bumb vepingavnamba, indhanam lehwol vivna, himba besal nemelmomba hilliv, wo sismba kinmba phungu vinvna hemba, wo himba mindnam ningvna, kava si wohtowond wohavav yunalm. Wo no nengavnangva os, ten ilkokla osom ehlathanam, wo owai, innemba phonamoa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Wo heva os no witkuva, temba pethabesallava bumb vepingavnamba, nomba temba indhanam lehwol viv, nom ten besal nemelmom kek vithivm, wo velokusa vivm plalmom hevm. Himba snal, maim oi, pethabesal, aralva ambo eskand wolav, heva os movolva 100pelara kethavna, monglava 60pelara kethavna, monglava 30pelara kethavna.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 — ausente —
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 — ausente —
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 — ausente —
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 — ausente —
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Doa osona aral unna hemba, esma ungund vina honamba. Wo andranind umnina, ata kava angarava, ilkoklava vileivav plalnahonam.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 — ausente —
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesusva mendah unvna olhmonangas, Sesoana nemeltindiva os av men, ungevliriniva yisva ambo eskand vevna, wo plawanahonam imharavho vrevna, samblamong os kuendhalohvna. Wo doa sismba no plawava esvema tevwol vena bretalm.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 — ausente —
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 — ausente —
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Yesusva sandhalahapho, nomba temba tellohmana vevnamba, wo deuvram ga, wo hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina, kam ishunu ilkoklanam plalm osorinim.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 — ausente —
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 — ausente —
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 No indhanariniva temba ilkoklava kukuvenamba kana osorava, temba hev Setan. Andranindva nomba temba osonnava kokolma vivnamba osoriniva, temba lehwol vivna Sesoana ovsongolnindm, himba hevna andra vivav, nonam hona ovi pethai mueisowa evewolvram.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 — ausente —
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 — ausente —
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Sesoana nemeltindiva os av, disumb, disumbna aralva disumbva pethamera singvekomandhana yukovnapenam. Henga mongnanam mongova indhanariniva di andra vevna, himba petha ona snewol vena, wo nongle no disumbm, ona, pai, kava kavm honamba diva amba velei. Doa himba henga poaita ambo hehla vre pethana, wo os gana deuvram indwonam. Di himba deuvrava hevna wohva indhanam moang vinvna, osm di nona dombvna, petham nonam kovovralm hevm, no disumbnamba, temba hevpa hehla vrenamba pethanamba.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Eva mongmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal lovahv, maim oi, bisnisandranindrini, himba bisnisandra vev nona, lelna nihna, os ningthiv peral. Himba dina sovawol vevpa, wo henga indhanam monglam daswolv, dim dombolm nonam hevm.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Doa himba nonglavna peralmba besalva, diva os lohmanav i. Himba ganamba, hevna wohva wohdombpiavnamba, indhanam daswolvna, dim nonam dombolm, osm himba no dina sovavav nomba peralva. Hev omnana no peralna aralm, kava nom vev peralm kavm, kam nisraho.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Mongova olhmomba os lohv, Sesoana nemeltindiva snal av, maim oi, mendekli pohlalawonda tambkorini. Tambko velnindva piapovvra porava, doa tambkova snanovna snanovna diva os pilivhoa no wondarava.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Doa henanam tambkova pilivhoara, andranindva kololavrapulvo engallam tambkonahonam. Wo di engalla himba aevulthara, tambkom pepemowoli, vei besal tambko eva tambkokokla, no indhanamba doarava hlavnamoa. Besal tambkova himba sumbra sungowol vivna, tambkokoklava himba pinganga vivna ehallam.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 — ausente —
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 — ausente —
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesusva no olhmomba ishopieinnamba,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 wo doa os wohgana hevna kembellamba. Himba wonsihanamba sembayangduvra, hevna owalm di numhowol vevna hemba. Himba evekingil vithivna, an numha vrena Yesusmba, himba moamba besal wulluhv? An awothona, noinda himba andrava mendekliva vev, osva maim uv, Sesoa hevangas, es hevpa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Himba ambo Yosepna ombol, andranindrini pirini. Hena avalva Maria av, wo hena towandaslalva os av, vei Yems, Yosep, Simon, Yutas,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 wo hena hamuskovolva men pimba mongawulm aevulv, es hevpa honamba Yesusva nonoramsnamba vevpa, honamba andrava memba vevpa?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 No indhanamba mindnam duus vinivna Yesusmba os i. Wo himba owai, undnahonamba hena moamba kek vithivnamoa. Yesus unna, Sesoana moashulnindriniva ishunvrava moa besalva puehalnindmba, himba hillivav. Wo heva os himba hevna kembelnindmba moamba isholmba vintava, himba os umnivav, manam pimba hillivav.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yesusva ambo eskand mendekliandrava vena diva, indhanamba kolvrowolalmba, manara noinda himba keknamba undnahonamba lovahthamnavnamoa hemba.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.