Mateus 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 — ausente —
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesus unna no Varisinindm, katindiva lehra viv, mongova men moamba os novol velohv pina Devitna simbelnamba, himba nomba osva vivna, wo yimba beswonamba hillivnamoa dihi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Yimba nonora, Devittindimba eva ponmba vinnata, wo himba Sesoana sembayangduvra wonsihanamba, wo roti vra, honi men piv sevrivm, no rotiva Sesoana novrava nalohv. No rotiva heva sembayang andranindangas hlav, ombandhanamba owai, es eva hlavav. Heva os Devitva vrana no rotiva, hev eva hevtindi os wonnena, hemba nonamba mindnam pon vinvna.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Mongmomba eva novol velohvta Mosesnamba honi vah iaevul okombanamba, wo kava os nengv, yimba beswonamba hillivnamoa. Sembayang andranindva tempelduvmerava himba andra viv hevna andrava diva vah iaevul okombanamba, ombakombonamangasva owai. Himba hevna andramba wuleihivavmoa vah iaevul okombanamba, wo heva os moamba os novol velohv, lehra viv, himba sahonamba vivmoa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Hillu, pina doaramini lohohmomba eva pina tempelduvpa hevm mendekli, wo heva os mongo men nemel tendorini, wo hev eva hevtindi himba mendeklinonoa. Hetatanamba mendeklinonoa, heva os tempelduvpa mani mendeklima, wo yeoa hena moamoa wohhellangas vinvm.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mongmomba os novol velohv, Sesoava os ona, innepeta tata suwera wesang wevsa besal mendekli, heva os indhanana wevsava, temba owalmba akolvramona vevpa, temba mendeklinonoa, kava nom und vev. Moamba nomba os novol velohv, heva os yimba beswonamba hillivnamoa. Yimba doarava hillitava plalmomba no moanamba, wo osva yimba ata katindiva nangwol ovuvavmoa huiva.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kava arana ombol, wo Sesoa kamba hev hona mendeklimomba vraohna, wo kava noinda indhanamba wohtvra, mana vemamba himba velmba vivrava hona vahi aevul okombanamba.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 — ausente —
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 — ausente —
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Wo Yesus omnana no indhanarinim englapetmungilm, engla pevna liotok, no indhanarini shuana hevna englam, wo hena englava os henga wohkanandhana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 No Varisinindva os wohphopiana ambaramba, wo hevm eishu vreihungu vevna, es hevpa pivva Yesusmba helvakomandhivavma?
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesusva nonora luhunvna, himba ningminiv, kam helvakomandhalm, wo hevpa os wohgana nominiva mongnahalm. Indkumbiva sis pelpethaomana venavna, wo Yesusva uvavulkoklamungilmangas sishona vewol vevna.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Sesoa unna, men kana andranindriniva, kava kav kikih vrena hemba, wo kava hemba mindnam und vev, indk vethamnav, kava si kavsongolva heindamba wolaihapravav, wo os himba nonapopol si ishunvra Yutanindna meisnindmba, osva Sesoava si yemba lesvhoawol vevav beswonam.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Noi kana andranindriniva si indhanamba ongawolvavmoa, eva vevandnamba ishunvavmoa hemba, himba muserava hulaikalawonamba indhanamba ishunvavmoa.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Himba si ambo innenal indhanarini lohvra, himba si indhanamba kinwondava pelhola vinvavmoa, owai, himba si kolvrowol vevra hemba, wo indhanamba noinda si osva uvav, Sesoana wevsava lehra, himba pimba lesvhoawol vev.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Yutanindna meisungundva indkumbi si he hona indhanarinimba osva umnivav, hengas keknamba lohv, wo he si pimba kolvrowol vevav. Aisaia 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 — ausente —
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 — ausente —
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Varisinindva no moamba hillivnamba, indhanamba temba hemba ishunvnamba, osva Yesusva Kristus lohvma? Wo heva os himba hevm eishovna, owai Yesusva andranindrininonoa, himba Setannapopol vev, Sesoanapopolva owai. Setanmba kuwul wulluhunv tihsongonamba, wo noinda osva Yesusva wolapho vev tihsongomba indhanana nihmerinimba Setannapopol. Himba ambo dasalm uvna.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 — ausente —
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 — ausente —
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yimba os uv, Yesusva Setannapopol tihsongomba wolapho vev. Yetindiva henoi ten wolapho vevm tihsongom indhananamini, wo annapopol himba viv? Yeoa hemoa sahowol viu, yemba si himba ishunvav, Sesoanapopol.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Sesoasongolva kolvrav kamba, henapopol kava wolapho vev tihsongokoklava. Memba honamba os, Sesoava doa hevtindim wonav beswonam, heva os owai, yimba liheivnamoa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Yesusva mendah Varisinindmba olhmona unvna, os mongova indhanariniva lohvra, kelsombovhol indhanarini avra, an sihavav no indhanarinina deuvrava, osmba wohva hevm wohingavav? Henongas henoi seilm saongna no kelsombovhol indhanarinim ningevavm, wo himba no wohva os wohingavav.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Indhanamba himba nomba temba kamba andrava velmba owai vinivpa, himba tanam kana moamba hillivmoa. Indhanamba himba nomba kamba kolvralmba owai vivpa, osonnamba kokolma velmba kana deuvrava, himba tanamolnam no innemba dembhanga viv.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Indhanamba himba nomba Sesoamba indkokla vrivpa, moakoklanamba umnivpa, Sesoava si maivethinvav hena indkoklamba. Wo heva os indhanamba himba nomba Sesoasongolmba moakoklanamba umnivrava, temba mendeklinonoa indkoklava, Sesoava nomba henamba si maivethinvavmoa, si yunalm wohluhunvav no indhananamba.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Indhanamba nomba kamba arana ombolmba moakoklanamba eishomnavrava, Sesoava si no indkoklava maivethinvav, wo heva os indhanamba moakoklanamba umnivrava Sesoasongolmba, temba mendeklinonoa indkoklava, wo si yunalm luhunvav no indhananamba, nonamba Sesoava si lesvhoawol vevrava indhanamba.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, movolla pimba osva liheivav, hona denwitva besal lohv, hona denwitva sahoklal lohv. Denwit besalva movolva besal kethav, sahoklalva tilva movolva sahoklal kethav.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Yimba sahoklal indhana, os maim oi, saipusuhla. Yimba sahoklal indna vilov, wo noinda es eva moa besalva yimba ishuvav, owai. Manara noinda mindemba yenamba kolmal dombv undna.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Besal indhanamba besal indna vilov, wo himba moamba ishuvpa, himba tanamolnam wohishuv mana vemamba. Sahoklal indhanamba indkoklanamba, wo himba moamba os ishuvpa, himba mana vemamba sahoklalm ishuv, wo himba dasalm uv.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Si sewonamba pethava mueisowa vevrava, Sesoava si lesvhoawol vevav yemba, wo eva no moam si sahowol vevra, nemet ten pev ishuvnam indakondakonda moa, eva moa eusilva yimba temba ishuvnamba, nomba temba yimba beswonamba ningvnamoa.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Nonamba Sesoava yemba beswonamba nongalvrava, temba osra, yimba hona petharava moamba beswonam ishovna. Heva os nonamba Sesoava moamba wulluhmanatava yemba, temba noinda yimba doa nemetva moakoklava ishovna hona petharava.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Henga katekis eva Varisinind hev umnina Yesusm, kana novra andramendekli vintok, osm kav nom nunglivav, wo uvav, tanam memba honamba Sesoanaminiangas.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesus unna, owai, yimba indhanakokla, wo yimba kamba engivmoa pevna undnahonamba. Yimba ambo dasalm kamba sah ovrivna, kava nonglalm viv andramendeklim. Sism si yimba nunglivav mana vemamba mendekliva, kamba venavrava, os ten nemet moashulnindrinim Yonam venanam. Honamangas yimba si nunglivav.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yimba nonora, nemetva Yonava tambkona emerava samblamongonin vena, wo himba henga os phona. Wo kava si sismba samblamongonin vevav pethamerava, wo si henga kava beswonam phovav.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Kava si os vevav, wo sismba Sesoava indkumbimba indhanamba lesvhoawol vevrava, himba si yemba os unvav, es hevpa yimba eva? Wo nonamba Nineva kotanindna englapundva si owosaluhunvav yeinda, os yenamba sahokla luhunv. No Ninevanindva himba Yonana moamba hillivna, wo hevna sahoklalmba wuleihina. Wo yimba hona indhanamba owai, wuleihivnamoa pevna sahoklalmba. Kana moamba mendekli kuvhoav Yonanamba, wo heva os yimba hillivmoa, wo pevna sahoklalmba wuleihivmoa.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Sismba Sesoava nonamba yemba lesvhoawol vevrava, kuwul mendekli puehalnindrini himba hevna englapundva si yeinda woseinvav, yenamba sahoklava luhunv. No kuwul mendekliva ehalmini prona pethamullini, kuwul Solomonm nonglalm, himba hellelm vevna Solomonna Sesoamom. Wo kana moamba kuvhoav kuwul Solomonna moamba, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesusva mendah ishunvna katekism eva Varisinindm, yeoa pevm weihaloh vewol virava, kana moam engivm, si homeis yena und ambo nis lovahinvm. Men os, indhanariniva mongova tihsongomungilva lohtava, hena nihva snal maim ui, tihsongona deuv, no tihsongova pholahangatava, di ambo lohmana vevra vuhekoklara pohuira, vuhe besalm silelvra, noindam eha vawolm.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Heva os owai, no tihsongova os ov, kava henga gav, dom ten seilm kav avnam kavna deuvmera. No tihsongova hengava gavnamba hevna deuvramba, ovna novvesiha vevnam, mongova indhanariniva avmoa, deuvpa ambo povawov beswonam, kava henga si hui wohavav.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Heva os seilmba himba ganamba, owalm 7pelara onkeinna tihsongo owalm, temba nomba indkoklalnonoa, wo no deuvram wonprona, wo di mongawulm aevulvna. Wo no indhanariniva si os wohindkokla vovhoavav, hena nihmerava tihsongova mindnam aevulv, mongalva owai. Yimba indhanakokla, wo noinda osva yeoa pevmoa weihaloh vewol vivm.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesusva mendah ishunvna, wo indkumbiva os helletithoavna, wo Yesusna avaltatanamba ambanamba, amballa lovahtha, wo una, kava Yesusm moam isholm viniv.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Mongo indhanarini di omnana Yesusm, yena avapevtatanamba ten amballa lovahv, himba yem moam isholm viniv.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.