Mateus 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 — ausente —
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesus unna no Varisinindm, katindiva lehra viv, mongova men moamba os novol velohv pina Devitna simbelnamba, himba nomba osva vivna, wo yimba beswonamba hillivnamoa dihi?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Yimba nonora, Devittindimba eva ponmba vinnata, wo himba Sesoana sembayangduvra wonsihanamba, wo roti vra, honi men piv sevrivm, no rotiva Sesoana novrava nalohv. No rotiva heva sembayang andranindangas hlav, ombandhanamba owai, es eva hlavav. Heva os Devitva vrana no rotiva, hev eva hevtindi os wonnena, hemba nonamba mindnam pon vinvna.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mongmomba eva novol velohvta Mosesnamba honi vah iaevul okombanamba, wo kava os nengv, yimba beswonamba hillivnamoa. Sembayang andranindva tempelduvmerava himba andra viv hevna andrava diva vah iaevul okombanamba, ombakombonamangasva owai. Himba hevna andramba wuleihivavmoa vah iaevul okombanamba, wo heva os moamba os novol velohv, lehra viv, himba sahonamba vivmoa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Hillu, pina doaramini lohohmomba eva pina tempelduvpa hevm mendekli, wo heva os mongo men nemel tendorini, wo hev eva hevtindi himba mendeklinonoa. Hetatanamba mendeklinonoa, heva os tempelduvpa mani mendeklima, wo yeoa hena moamoa wohhellangas vinvm.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Mongmomba os novol velohv, Sesoava os ona, innepeta tata suwera wesang wevsa besal mendekli, heva os indhanana wevsava, temba owalmba akolvramona vevpa, temba mendeklinonoa, kava nom und vev. Moamba nomba os novol velohv, heva os yimba beswonamba hillivnamoa. Yimba doarava hillitava plalmomba no moanamba, wo osva yimba ata katindiva nangwol ovuvavmoa huiva.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kava arana ombol, wo Sesoa kamba hev hona mendeklimomba vraohna, wo kava noinda indhanamba wohtvra, mana vemamba himba velmba vivrava hona vahi aevul okombanamba.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 — ausente —
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 — ausente —
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu:
12 — ausente —
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Wo Yesus omnana no indhanarinim englapetmungilm, engla pevna liotok, no indhanarini shuana hevna englam, wo hena englava os henga wohkanandhana.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 No Varisinindva os wohphopiana ambaramba, wo hevm eishu vreihungu vevna, es hevpa pivva Yesusmba helvakomandhivavma?
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesusva nonora luhunvna, himba ningminiv, kam helvakomandhalm, wo hevpa os wohgana nominiva mongnahalm. Indkumbiva sis pelpethaomana venavna, wo Yesusva uvavulkoklamungilmangas sishona vewol vevna.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Sesoa unna, men kana andranindriniva, kava kav kikih vrena hemba, wo kava hemba mindnam und vev, indk vethamnav, kava si kavsongolva heindamba wolaihapravav, wo os himba nonapopol si ishunvra Yutanindna meisnindmba, osva Sesoava si yemba lesvhoawol vevav beswonam.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Noi kana andranindriniva si indhanamba ongawolvavmoa, eva vevandnamba ishunvavmoa hemba, himba muserava hulaikalawonamba indhanamba ishunvavmoa.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Himba si ambo innenal indhanarini lohvra, himba si indhanamba kinwondava pelhola vinvavmoa, owai, himba si kolvrowol vevra hemba, wo indhanamba noinda si osva uvav, Sesoana wevsava lehra, himba pimba lesvhoawol vev.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Yutanindna meisungundva indkumbi si he hona indhanarinimba osva umnivav, hengas keknamba lohv, wo he si pimba kolvrowol vevav. Aisaia 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 — ausente —
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 — ausente —
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Varisinindva no moamba hillivnamba, indhanamba temba hemba ishunvnamba, osva Yesusva Kristus lohvma? Wo heva os himba hevm eishovna, owai Yesusva andranindrininonoa, himba Setannapopol vev, Sesoanapopolva owai. Setanmba kuwul wulluhunv tihsongonamba, wo noinda osva Yesusva wolapho vev tihsongomba indhanana nihmerinimba Setannapopol. Himba ambo dasalm uvna.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 — ausente —
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yimba os uv, Yesusva Setannapopol tihsongomba wolapho vev. Yetindiva henoi ten wolapho vevm tihsongom indhananamini, wo annapopol himba viv? Yeoa hemoa sahowol viu, yemba si himba ishunvav, Sesoanapopol.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Sesoasongolva kolvrav kamba, henapopol kava wolapho vev tihsongokoklava. Memba honamba os, Sesoava doa hevtindim wonav beswonam, heva os owai, yimba liheivnamoa.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Yesusva mendah Varisinindmba olhmona unvna, os mongova indhanariniva lohvra, kelsombovhol indhanarini avra, an sihavav no indhanarinina deuvrava, osmba wohva hevm wohingavav? Henongas henoi seilm saongna no kelsombovhol indhanarinim ningevavm, wo himba no wohva os wohingavav.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Indhanamba himba nomba temba kamba andrava velmba owai vinivpa, himba tanam kana moamba hillivmoa. Indhanamba himba nomba kamba kolvralmba owai vivpa, osonnamba kokolma velmba kana deuvrava, himba tanamolnam no innemba dembhanga viv.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Indhanamba himba nomba Sesoamba indkokla vrivpa, moakoklanamba umnivpa, Sesoava si maivethinvav hena indkoklamba. Wo heva os indhanamba himba nomba Sesoasongolmba moakoklanamba umnivrava, temba mendeklinonoa indkoklava, Sesoava nomba henamba si maivethinvavmoa, si yunalm wohluhunvav no indhananamba.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Indhanamba nomba kamba arana ombolmba moakoklanamba eishomnavrava, Sesoava si no indkoklava maivethinvav, wo heva os indhanamba moakoklanamba umnivrava Sesoasongolmba, temba mendeklinonoa indkoklava, wo si yunalm luhunvav no indhananamba, nonamba Sesoava si lesvhoawol vevrava indhanamba.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, movolla pimba osva liheivav, hona denwitva besal lohv, hona denwitva sahoklal lohv. Denwit besalva movolva besal kethav, sahoklalva tilva movolva sahoklal kethav.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yimba sahoklal indhana, os maim oi, saipusuhla. Yimba sahoklal indna vilov, wo noinda es eva moa besalva yimba ishuvav, owai. Manara noinda mindemba yenamba kolmal dombv undna.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Besal indhanamba besal indna vilov, wo himba moamba ishuvpa, himba tanamolnam wohishuv mana vemamba. Sahoklal indhanamba indkoklanamba, wo himba moamba os ishuvpa, himba mana vemamba sahoklalm ishuv, wo himba dasalm uv.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Si sewonamba pethava mueisowa vevrava, Sesoava si lesvhoawol vevav yemba, wo eva no moam si sahowol vevra, nemet ten pev ishuvnam indakondakonda moa, eva moa eusilva yimba temba ishuvnamba, nomba temba yimba beswonamba ningvnamoa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Nonamba Sesoava yemba beswonamba nongalvrava, temba osra, yimba hona petharava moamba beswonam ishovna. Heva os nonamba Sesoava moamba wulluhmanatava yemba, temba noinda yimba doa nemetva moakoklava ishovna hona petharava.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Henga katekis eva Varisinind hev umnina Yesusm, kana novra andramendekli vintok, osm kav nom nunglivav, wo uvav, tanam memba honamba Sesoanaminiangas.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Yesus unna, owai, yimba indhanakokla, wo yimba kamba engivmoa pevna undnahonamba. Yimba ambo dasalm kamba sah ovrivna, kava nonglalm viv andramendeklim. Sism si yimba nunglivav mana vemamba mendekliva, kamba venavrava, os ten nemet moashulnindrinim Yonam venanam. Honamangas yimba si nunglivav.
39 Mas ele respondeu:
40 Yimba nonora, nemetva Yonava tambkona emerava samblamongonin vena, wo himba henga os phona. Wo kava si sismba samblamongonin vevav pethamerava, wo si henga kava beswonam phovav.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kava si os vevav, wo sismba Sesoava indkumbimba indhanamba lesvhoawol vevrava, himba si yemba os unvav, es hevpa yimba eva? Wo nonamba Nineva kotanindna englapundva si owosaluhunvav yeinda, os yenamba sahokla luhunv. No Ninevanindva himba Yonana moamba hillivna, wo hevna sahoklalmba wuleihina. Wo yimba hona indhanamba owai, wuleihivnamoa pevna sahoklalmba. Kana moamba mendekli kuvhoav Yonanamba, wo heva os yimba hillivmoa, wo pevna sahoklalmba wuleihivmoa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sismba Sesoava nonamba yemba lesvhoawol vevrava, kuwul mendekli puehalnindrini himba hevna englapundva si yeinda woseinvav, yenamba sahoklava luhunv. No kuwul mendekliva ehalmini prona pethamullini, kuwul Solomonm nonglalm, himba hellelm vevna Solomonna Sesoamom. Wo kana moamba kuvhoav kuwul Solomonna moamba, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesusva mendah ishunvna katekism eva Varisinindm, yeoa pevm weihaloh vewol virava, kana moam engivm, si homeis yena und ambo nis lovahinvm. Men os, indhanariniva mongova tihsongomungilva lohtava, hena nihva snal maim ui, tihsongona deuv, no tihsongova pholahangatava, di ambo lohmana vevra vuhekoklara pohuira, vuhe besalm silelvra, noindam eha vawolm.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Heva os owai, no tihsongova os ov, kava henga gav, dom ten seilm kav avnam kavna deuvmera. No tihsongova hengava gavnamba hevna deuvramba, ovna novvesiha vevnam, mongova indhanariniva avmoa, deuvpa ambo povawov beswonam, kava henga si hui wohavav.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Heva os seilmba himba ganamba, owalm 7pelara onkeinna tihsongo owalm, temba nomba indkoklalnonoa, wo no deuvram wonprona, wo di mongawulm aevulvna. Wo no indhanariniva si os wohindkokla vovhoavav, hena nihmerava tihsongova mindnam aevulv, mongalva owai. Yimba indhanakokla, wo noinda osva yeoa pevmoa weihaloh vewol vivm.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesusva mendah ishunvna, wo indkumbiva os helletithoavna, wo Yesusna avaltatanamba ambanamba, amballa lovahtha, wo una, kava Yesusm moam isholm viniv.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Mongo indhanarini di omnana Yesusm, yena avapevtatanamba ten amballa lovahv, himba yem moam isholm viniv.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.