Mateus 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 — ausente —
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus unna no Varisinindm, katindiva lehra viv, mongova men moamba os novol velohv pina Devitna simbelnamba, himba nomba osva vivna, wo yimba beswonamba hillivnamoa dihi?
3 Então Jesus respondeu:
4 Yimba nonora, Devittindimba eva ponmba vinnata, wo himba Sesoana sembayangduvra wonsihanamba, wo roti vra, honi men piv sevrivm, no rotiva Sesoana novrava nalohv. No rotiva heva sembayang andranindangas hlav, ombandhanamba owai, es eva hlavav. Heva os Devitva vrana no rotiva, hev eva hevtindi os wonnena, hemba nonamba mindnam pon vinvna.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mongmomba eva novol velohvta Mosesnamba honi vah iaevul okombanamba, wo kava os nengv, yimba beswonamba hillivnamoa. Sembayang andranindva tempelduvmerava himba andra viv hevna andrava diva vah iaevul okombanamba, ombakombonamangasva owai. Himba hevna andramba wuleihivavmoa vah iaevul okombanamba, wo heva os moamba os novol velohv, lehra viv, himba sahonamba vivmoa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Hillu, pina doaramini lohohmomba eva pina tempelduvpa hevm mendekli, wo heva os mongo men nemel tendorini, wo hev eva hevtindi himba mendeklinonoa. Hetatanamba mendeklinonoa, heva os tempelduvpa mani mendeklima, wo yeoa hena moamoa wohhellangas vinvm.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Mongmomba os novol velohv, Sesoava os ona, innepeta tata suwera wesang wevsa besal mendekli, heva os indhanana wevsava, temba owalmba akolvramona vevpa, temba mendeklinonoa, kava nom und vev. Moamba nomba os novol velohv, heva os yimba beswonamba hillivnamoa. Yimba doarava hillitava plalmomba no moanamba, wo osva yimba ata katindiva nangwol ovuvavmoa huiva.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kava arana ombol, wo Sesoa kamba hev hona mendeklimomba vraohna, wo kava noinda indhanamba wohtvra, mana vemamba himba velmba vivrava hona vahi aevul okombanamba.
8 Pois o
9 — ausente —
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 — ausente —
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Wo Yesus omnana no indhanarinim englapetmungilm, engla pevna liotok, no indhanarini shuana hevna englam, wo hena englava os henga wohkanandhana.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 No Varisinindva os wohphopiana ambaramba, wo hevm eishu vreihungu vevna, es hevpa pivva Yesusmba helvakomandhivavma?
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesusva nonora luhunvna, himba ningminiv, kam helvakomandhalm, wo hevpa os wohgana nominiva mongnahalm. Indkumbiva sis pelpethaomana venavna, wo Yesusva uvavulkoklamungilmangas sishona vewol vevna.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Sesoa unna, men kana andranindriniva, kava kav kikih vrena hemba, wo kava hemba mindnam und vev, indk vethamnav, kava si kavsongolva heindamba wolaihapravav, wo os himba nonapopol si ishunvra Yutanindna meisnindmba, osva Sesoava si yemba lesvhoawol vevav beswonam.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Noi kana andranindriniva si indhanamba ongawolvavmoa, eva vevandnamba ishunvavmoa hemba, himba muserava hulaikalawonamba indhanamba ishunvavmoa.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Himba si ambo innenal indhanarini lohvra, himba si indhanamba kinwondava pelhola vinvavmoa, owai, himba si kolvrowol vevra hemba, wo indhanamba noinda si osva uvav, Sesoana wevsava lehra, himba pimba lesvhoawol vev.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Yutanindna meisungundva indkumbi si he hona indhanarinimba osva umnivav, hengas keknamba lohv, wo he si pimba kolvrowol vevav. Aisaia 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 — ausente —
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 — ausente —
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Varisinindva no moamba hillivnamba, indhanamba temba hemba ishunvnamba, osva Yesusva Kristus lohvma? Wo heva os himba hevm eishovna, owai Yesusva andranindrininonoa, himba Setannapopol vev, Sesoanapopolva owai. Setanmba kuwul wulluhunv tihsongonamba, wo noinda osva Yesusva wolapho vev tihsongomba indhanana nihmerinimba Setannapopol. Himba ambo dasalm uvna.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 — ausente —
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 — ausente —
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Yimba os uv, Yesusva Setannapopol tihsongomba wolapho vev. Yetindiva henoi ten wolapho vevm tihsongom indhananamini, wo annapopol himba viv? Yeoa hemoa sahowol viu, yemba si himba ishunvav, Sesoanapopol.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sesoasongolva kolvrav kamba, henapopol kava wolapho vev tihsongokoklava. Memba honamba os, Sesoava doa hevtindim wonav beswonam, heva os owai, yimba liheivnamoa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Yesusva mendah Varisinindmba olhmona unvna, os mongova indhanariniva lohvra, kelsombovhol indhanarini avra, an sihavav no indhanarinina deuvrava, osmba wohva hevm wohingavav? Henongas henoi seilm saongna no kelsombovhol indhanarinim ningevavm, wo himba no wohva os wohingavav.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Indhanamba himba nomba temba kamba andrava velmba owai vinivpa, himba tanam kana moamba hillivmoa. Indhanamba himba nomba kamba kolvralmba owai vivpa, osonnamba kokolma velmba kana deuvrava, himba tanamolnam no innemba dembhanga viv.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Indhanamba himba nomba Sesoamba indkokla vrivpa, moakoklanamba umnivpa, Sesoava si maivethinvav hena indkoklamba. Wo heva os indhanamba himba nomba Sesoasongolmba moakoklanamba umnivrava, temba mendeklinonoa indkoklava, Sesoava nomba henamba si maivethinvavmoa, si yunalm wohluhunvav no indhananamba.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Indhanamba nomba kamba arana ombolmba moakoklanamba eishomnavrava, Sesoava si no indkoklava maivethinvav, wo heva os indhanamba moakoklanamba umnivrava Sesoasongolmba, temba mendeklinonoa indkoklava, wo si yunalm luhunvav no indhananamba, nonamba Sesoava si lesvhoawol vevrava indhanamba.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, movolla pimba osva liheivav, hona denwitva besal lohv, hona denwitva sahoklal lohv. Denwit besalva movolva besal kethav, sahoklalva tilva movolva sahoklal kethav.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Yimba sahoklal indhana, os maim oi, saipusuhla. Yimba sahoklal indna vilov, wo noinda es eva moa besalva yimba ishuvav, owai. Manara noinda mindemba yenamba kolmal dombv undna.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Besal indhanamba besal indna vilov, wo himba moamba ishuvpa, himba tanamolnam wohishuv mana vemamba. Sahoklal indhanamba indkoklanamba, wo himba moamba os ishuvpa, himba mana vemamba sahoklalm ishuv, wo himba dasalm uv.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Si sewonamba pethava mueisowa vevrava, Sesoava si lesvhoawol vevav yemba, wo eva no moam si sahowol vevra, nemet ten pev ishuvnam indakondakonda moa, eva moa eusilva yimba temba ishuvnamba, nomba temba yimba beswonamba ningvnamoa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nonamba Sesoava yemba beswonamba nongalvrava, temba osra, yimba hona petharava moamba beswonam ishovna. Heva os nonamba Sesoava moamba wulluhmanatava yemba, temba noinda yimba doa nemetva moakoklava ishovna hona petharava.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Henga katekis eva Varisinind hev umnina Yesusm, kana novra andramendekli vintok, osm kav nom nunglivav, wo uvav, tanam memba honamba Sesoanaminiangas.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesus unna, owai, yimba indhanakokla, wo yimba kamba engivmoa pevna undnahonamba. Yimba ambo dasalm kamba sah ovrivna, kava nonglalm viv andramendeklim. Sism si yimba nunglivav mana vemamba mendekliva, kamba venavrava, os ten nemet moashulnindrinim Yonam venanam. Honamangas yimba si nunglivav.
39 Jesus respondeu:
40 Yimba nonora, nemetva Yonava tambkona emerava samblamongonin vena, wo himba henga os phona. Wo kava si sismba samblamongonin vevav pethamerava, wo si henga kava beswonam phovav.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Kava si os vevav, wo sismba Sesoava indkumbimba indhanamba lesvhoawol vevrava, himba si yemba os unvav, es hevpa yimba eva? Wo nonamba Nineva kotanindna englapundva si owosaluhunvav yeinda, os yenamba sahokla luhunv. No Ninevanindva himba Yonana moamba hillivna, wo hevna sahoklalmba wuleihina. Wo yimba hona indhanamba owai, wuleihivnamoa pevna sahoklalmba. Kana moamba mendekli kuvhoav Yonanamba, wo heva os yimba hillivmoa, wo pevna sahoklalmba wuleihivmoa.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Sismba Sesoava nonamba yemba lesvhoawol vevrava, kuwul mendekli puehalnindrini himba hevna englapundva si yeinda woseinvav, yenamba sahoklava luhunv. No kuwul mendekliva ehalmini prona pethamullini, kuwul Solomonm nonglalm, himba hellelm vevna Solomonna Sesoamom. Wo kana moamba kuvhoav kuwul Solomonna moamba, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yesusva mendah ishunvna katekism eva Varisinindm, yeoa pevm weihaloh vewol virava, kana moam engivm, si homeis yena und ambo nis lovahinvm. Men os, indhanariniva mongova tihsongomungilva lohtava, hena nihva snal maim ui, tihsongona deuv, no tihsongova pholahangatava, di ambo lohmana vevra vuhekoklara pohuira, vuhe besalm silelvra, noindam eha vawolm.
43 Jesus continuou:
44 Heva os owai, no tihsongova os ov, kava henga gav, dom ten seilm kav avnam kavna deuvmera. No tihsongova hengava gavnamba hevna deuvramba, ovna novvesiha vevnam, mongova indhanariniva avmoa, deuvpa ambo povawov beswonam, kava henga si hui wohavav.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Heva os seilmba himba ganamba, owalm 7pelara onkeinna tihsongo owalm, temba nomba indkoklalnonoa, wo no deuvram wonprona, wo di mongawulm aevulvna. Wo no indhanariniva si os wohindkokla vovhoavav, hena nihmerava tihsongova mindnam aevulv, mongalva owai. Yimba indhanakokla, wo noinda osva yeoa pevmoa weihaloh vewol vivm.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesusva mendah ishunvna, wo indkumbiva os helletithoavna, wo Yesusna avaltatanamba ambanamba, amballa lovahtha, wo una, kava Yesusm moam isholm viniv.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mongo indhanarini di omnana Yesusm, yena avapevtatanamba ten amballa lovahv, himba yem moam isholm viniv.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.