Mateus 12

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 — ausente —
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesus unna no Varisinindm, katindiva lehra viv, mongova men moamba os novol velohv pina Devitna simbelnamba, himba nomba osva vivna, wo yimba beswonamba hillivnamoa dihi?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yimba nonora, Devittindimba eva ponmba vinnata, wo himba Sesoana sembayangduvra wonsihanamba, wo roti vra, honi men piv sevrivm, no rotiva Sesoana novrava nalohv. No rotiva heva sembayang andranindangas hlav, ombandhanamba owai, es eva hlavav. Heva os Devitva vrana no rotiva, hev eva hevtindi os wonnena, hemba nonamba mindnam pon vinvna.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Mongmomba eva novol velohvta Mosesnamba honi vah iaevul okombanamba, wo kava os nengv, yimba beswonamba hillivnamoa. Sembayang andranindva tempelduvmerava himba andra viv hevna andrava diva vah iaevul okombanamba, ombakombonamangasva owai. Himba hevna andramba wuleihivavmoa vah iaevul okombanamba, wo heva os moamba os novol velohv, lehra viv, himba sahonamba vivmoa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Hillu, pina doaramini lohohmomba eva pina tempelduvpa hevm mendekli, wo heva os mongo men nemel tendorini, wo hev eva hevtindi himba mendeklinonoa. Hetatanamba mendeklinonoa, heva os tempelduvpa mani mendeklima, wo yeoa hena moamoa wohhellangas vinvm.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mongmomba os novol velohv, Sesoava os ona, innepeta tata suwera wesang wevsa besal mendekli, heva os indhanana wevsava, temba owalmba akolvramona vevpa, temba mendeklinonoa, kava nom und vev. Moamba nomba os novol velohv, heva os yimba beswonamba hillivnamoa. Yimba doarava hillitava plalmomba no moanamba, wo osva yimba ata katindiva nangwol ovuvavmoa huiva.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kava arana ombol, wo Sesoa kamba hev hona mendeklimomba vraohna, wo kava noinda indhanamba wohtvra, mana vemamba himba velmba vivrava hona vahi aevul okombanamba.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 — ausente —
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 — ausente —
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 — ausente —
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 — ausente —
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Wo Yesus omnana no indhanarinim englapetmungilm, engla pevna liotok, no indhanarini shuana hevna englam, wo hena englava os henga wohkanandhana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 No Varisinindva os wohphopiana ambaramba, wo hevm eishu vreihungu vevna, es hevpa pivva Yesusmba helvakomandhivavma?
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesusva nonora luhunvna, himba ningminiv, kam helvakomandhalm, wo hevpa os wohgana nominiva mongnahalm. Indkumbiva sis pelpethaomana venavna, wo Yesusva uvavulkoklamungilmangas sishona vewol vevna.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 — ausente —
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Sesoa unna, men kana andranindriniva, kava kav kikih vrena hemba, wo kava hemba mindnam und vev, indk vethamnav, kava si kavsongolva heindamba wolaihapravav, wo os himba nonapopol si ishunvra Yutanindna meisnindmba, osva Sesoava si yemba lesvhoawol vevav beswonam.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Noi kana andranindriniva si indhanamba ongawolvavmoa, eva vevandnamba ishunvavmoa hemba, himba muserava hulaikalawonamba indhanamba ishunvavmoa.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Himba si ambo innenal indhanarini lohvra, himba si indhanamba kinwondava pelhola vinvavmoa, owai, himba si kolvrowol vevra hemba, wo indhanamba noinda si osva uvav, Sesoana wevsava lehra, himba pimba lesvhoawol vev.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Yutanindna meisungundva indkumbi si he hona indhanarinimba osva umnivav, hengas keknamba lohv, wo he si pimba kolvrowol vevav. Aisaia 42:1-4
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 — ausente —
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 — ausente —
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Varisinindva no moamba hillivnamba, indhanamba temba hemba ishunvnamba, osva Yesusva Kristus lohvma? Wo heva os himba hevm eishovna, owai Yesusva andranindrininonoa, himba Setannapopol vev, Sesoanapopolva owai. Setanmba kuwul wulluhunv tihsongonamba, wo noinda osva Yesusva wolapho vev tihsongomba indhanana nihmerinimba Setannapopol. Himba ambo dasalm uvna.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 — ausente —
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yimba os uv, Yesusva Setannapopol tihsongomba wolapho vev. Yetindiva henoi ten wolapho vevm tihsongom indhananamini, wo annapopol himba viv? Yeoa hemoa sahowol viu, yemba si himba ishunvav, Sesoanapopol.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Sesoasongolva kolvrav kamba, henapopol kava wolapho vev tihsongokoklava. Memba honamba os, Sesoava doa hevtindim wonav beswonam, heva os owai, yimba liheivnamoa.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yesusva mendah Varisinindmba olhmona unvna, os mongova indhanariniva lohvra, kelsombovhol indhanarini avra, an sihavav no indhanarinina deuvrava, osmba wohva hevm wohingavav? Henongas henoi seilm saongna no kelsombovhol indhanarinim ningevavm, wo himba no wohva os wohingavav.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Indhanamba himba nomba temba kamba andrava velmba owai vinivpa, himba tanam kana moamba hillivmoa. Indhanamba himba nomba kamba kolvralmba owai vivpa, osonnamba kokolma velmba kana deuvrava, himba tanamolnam no innemba dembhanga viv.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Indhanamba himba nomba Sesoamba indkokla vrivpa, moakoklanamba umnivpa, Sesoava si maivethinvav hena indkoklamba. Wo heva os indhanamba himba nomba Sesoasongolmba moakoklanamba umnivrava, temba mendeklinonoa indkoklava, Sesoava nomba henamba si maivethinvavmoa, si yunalm wohluhunvav no indhananamba.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Indhanamba nomba kamba arana ombolmba moakoklanamba eishomnavrava, Sesoava si no indkoklava maivethinvav, wo heva os indhanamba moakoklanamba umnivrava Sesoasongolmba, temba mendeklinonoa indkoklava, wo si yunalm luhunvav no indhananamba, nonamba Sesoava si lesvhoawol vevrava indhanamba.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesusva mendah ishunvna Varisinindm, movolla pimba osva liheivav, hona denwitva besal lohv, hona denwitva sahoklal lohv. Denwit besalva movolva besal kethav, sahoklalva tilva movolva sahoklal kethav.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yimba sahoklal indhana, os maim oi, saipusuhla. Yimba sahoklal indna vilov, wo noinda es eva moa besalva yimba ishuvav, owai. Manara noinda mindemba yenamba kolmal dombv undna.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Besal indhanamba besal indna vilov, wo himba moamba ishuvpa, himba tanamolnam wohishuv mana vemamba. Sahoklal indhanamba indkoklanamba, wo himba moamba os ishuvpa, himba mana vemamba sahoklalm ishuv, wo himba dasalm uv.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Si sewonamba pethava mueisowa vevrava, Sesoava si lesvhoawol vevav yemba, wo eva no moam si sahowol vevra, nemet ten pev ishuvnam indakondakonda moa, eva moa eusilva yimba temba ishuvnamba, nomba temba yimba beswonamba ningvnamoa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Nonamba Sesoava yemba beswonamba nongalvrava, temba osra, yimba hona petharava moamba beswonam ishovna. Heva os nonamba Sesoava moamba wulluhmanatava yemba, temba noinda yimba doa nemetva moakoklava ishovna hona petharava.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Henga katekis eva Varisinind hev umnina Yesusm, kana novra andramendekli vintok, osm kav nom nunglivav, wo uvav, tanam memba honamba Sesoanaminiangas.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesus unna, owai, yimba indhanakokla, wo yimba kamba engivmoa pevna undnahonamba. Yimba ambo dasalm kamba sah ovrivna, kava nonglalm viv andramendeklim. Sism si yimba nunglivav mana vemamba mendekliva, kamba venavrava, os ten nemet moashulnindrinim Yonam venanam. Honamangas yimba si nunglivav.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yimba nonora, nemetva Yonava tambkona emerava samblamongonin vena, wo himba henga os phona. Wo kava si sismba samblamongonin vevav pethamerava, wo si henga kava beswonam phovav.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kava si os vevav, wo sismba Sesoava indkumbimba indhanamba lesvhoawol vevrava, himba si yemba os unvav, es hevpa yimba eva? Wo nonamba Nineva kotanindna englapundva si owosaluhunvav yeinda, os yenamba sahokla luhunv. No Ninevanindva himba Yonana moamba hillivna, wo hevna sahoklalmba wuleihina. Wo yimba hona indhanamba owai, wuleihivnamoa pevna sahoklalmba. Kana moamba mendekli kuvhoav Yonanamba, wo heva os yimba hillivmoa, wo pevna sahoklalmba wuleihivmoa.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Sismba Sesoava nonamba yemba lesvhoawol vevrava, kuwul mendekli puehalnindrini himba hevna englapundva si yeinda woseinvav, yenamba sahoklava luhunv. No kuwul mendekliva ehalmini prona pethamullini, kuwul Solomonm nonglalm, himba hellelm vevna Solomonna Sesoamom. Wo kana moamba kuvhoav kuwul Solomonna moamba, wo heva os owai, yimba hillivnamoa.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yesusva mendah ishunvna katekism eva Varisinindm, yeoa pevm weihaloh vewol virava, kana moam engivm, si homeis yena und ambo nis lovahinvm. Men os, indhanariniva mongova tihsongomungilva lohtava, hena nihva snal maim ui, tihsongona deuv, no tihsongova pholahangatava, di ambo lohmana vevra vuhekoklara pohuira, vuhe besalm silelvra, noindam eha vawolm.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Heva os owai, no tihsongova os ov, kava henga gav, dom ten seilm kav avnam kavna deuvmera. No tihsongova hengava gavnamba hevna deuvramba, ovna novvesiha vevnam, mongova indhanariniva avmoa, deuvpa ambo povawov beswonam, kava henga si hui wohavav.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Heva os seilmba himba ganamba, owalm 7pelara onkeinna tihsongo owalm, temba nomba indkoklalnonoa, wo no deuvram wonprona, wo di mongawulm aevulvna. Wo no indhanariniva si os wohindkokla vovhoavav, hena nihmerava tihsongova mindnam aevulv, mongalva owai. Yimba indhanakokla, wo noinda osva yeoa pevmoa weihaloh vewol vivm.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesusva mendah ishunvna, wo indkumbiva os helletithoavna, wo Yesusna avaltatanamba ambanamba, amballa lovahtha, wo una, kava Yesusm moam isholm viniv.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Mongo indhanarini di omnana Yesusm, yena avapevtatanamba ten amballa lovahv, himba yem moam isholm viniv.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.