Mateus 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Yesusva ishupieinnamba hevna aonghal mahalnindmba 12pelarava, wo himba nominiva venamba, wo os lohmana vevna di mendekli kembella, indhanam ishomana vinvna nemelmom.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesusva nomba moamba hellenamba Yonnamba, wo hev unna nom Yontindim, yeoa henga angarava, Yonmoa os ishumnu, men pev kam nunglivm, men kav vevm, eva men pev hillivm, men kav indhanam ishunvm.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Yeoa Yonmoa os ishumnu, Yesusva novtitmungilmba doa sishona vewol vena, himba daipotava henga beswonam novviv. Indhanamba monglakoklanamba, doa daipotava himba beswonam lovahmana vev. Indhanamba nomba lombamungilva, daipotava doa himba besalangas lovahv. Indhanamba nomba aongmimungilva, doa daipotava himba beswonam hilwilv henga. Indhanamba nomba ovna, memba mindil, Yesusva henga doa wolapho vevna. Indhanamba nomba ovna, memba innehui malohui deuvhui, wo Yesusva hemba honi nemelmoa ishunvna.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yesus unna, yeoa hona moaoa Yonmoa os ishumnu, wo eva os, kava os omnav Yonmba, himba nomba kamba mindnamba keknamba hevna undnahonamba lohvhoamnavrava, wo osangas wohvevra, himba nomba si indk vethavav.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Es hevpa, snal Yon Baptaisva luhunvna yeindava? Yimba osva umnivnama, himba kamba ishunvna Sesoana moam? Lehra yimba temba uv, Yonmba os vena. Wo hillu, Yonna moamba mendekli, himba moashulnind owalmba henga kuvhoawol vev, Sesoanamba doarava temba aevulnamba.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Manara, Sesoana moamba doara novol velohvna, Yon Baptaisva ambo kolmalm wohengvna no moamba, os novol velohv,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yesusva mendah ishomana vinvna hemba, unna, Yon Baptaisva eva mendekli indhanarinita lohv. Wo mongova snamba doarava wulluhnamoa, memba Yonna moamba. Wo heva os Sesoana nemeltindiva daipotava av, wo himba mendekli lovahv, Yonmba kuvhueiv, manara noinda himba Sesoana nemelmoa ilvahv.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon Baptaisinda venamba, verava, men daipotava kainda, Sesoava doa moakot vevna mongawulm hevna nemeltindilm. Indhanamba eva ombamba nisva es saivvav owai, himba heva boasna ehlana andra vivra. Yeoa indhanaoa snangas vilo, maim ovra, kelsombovhol indhanarini monatuv kekelmella wahpavwonam sihav.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 — ausente —
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 — ausente —
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesus unna, indhanana sahoklalva luhungu vinv mendah. Himba kamba nungliv, kava mendekli andrava vevpa, os maim oi, Sesoa hev vev, heva os owai, himba kamba hillivnamoa, wo hevna indkoklariniva hevmba weihaloh avramana vevnamoa.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ye Korasin kotanind, wo ye eva Betsaita kotanind, wavrapeto. Sesoava si yemba hukum vewol vevav, manara, kava mendekli andra vinvna yena novrava, heva os yimba weihaloh avramana vevnamoa pevmba. Ungund Tairnind, wo eva Saiton kotanind, himba doarava snamba kanamba mendekliandramba nunglitava, ata himba doara wuleihita hevna indkoklamba lelnam. Himba ata pikiankolol vewol vitava, somov sawol vita, uta, kava indhanakokla, kava doa wuleihiv.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Sismba Sesoava si lesvhoawol vevra indkumbimba, wo Sesoava si kinsomb pelhola vinvav no Tairnindm, wo eva Saitonnindm hevna indkoklarava, wo yem Korasin eva Betsaitanindm, Sesoava si yemba mindnam esvema kinsomb pelhola vinvav.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yesusva mendah osangas ishunvna, yimba Kapaniam kotanind, yimba os ningvma, kava monara lovahv senamba, heva os owai, Sesoava si yemba pingipiha vevav dom, ten indhana snal avm mindilmsna. Kava mendekliandra vewol vinvna yena novrava, heva os owai, yimba pevna indkoklariniva pevmba weihaloh avramana vevnamoa. Himba Sotom kotanindva doarava nunglitava no andramendekliva, ata himba doara wuleihita indkoklava, ata himba beswonam avta.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Heva os yimba pevm weihaloh avramana venamoa, wo sismba Sesoava lesvhoawol vevrava indhanamba, himba si Sotomnindmba kinsomb pelhola vinvra, wo heva os yimba hona indhanamba, Sesoava si esvema yemba vinvav kinsombva.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kana aramba doa wohhohlona manimani kana englara, ona, ye kuwuloa wulluhunu honanaoa. Mongova mana vemamba dihelvmoa poaitava, kana englisrangas. Heva os indhanamba kanamba plalva tit vivna, Sesoangas hevhoangas nonorava lohvna kana plalmba. Indhanamba Sesoana plalmba tit vivna, kava kavangas nonorava lohv. Kava osva indhanamba vinvrava, wo moamba ishunvrava, wo osangas himba lihavra aramba Sesoamba.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yesusva mendah unvna indhanamba olhmona, yimba hona indhanamba kinmba wena niswol vivpa, os yimba ianga vev, yeoa kaindam ambvrava, ata yemba ka sishona vewol vevra, wo yemba ata os kanandhawol vevav beswonam.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.