Mateus 11
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Yesusva ishupieinnamba hevna aonghal mahalnindmba 12pelarava, wo himba nominiva venamba, wo os lohmana vevna di mendekli kembella, indhanam ishomana vinvna nemelmom.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesusva nomba moamba hellenamba Yonnamba, wo hev unna nom Yontindim, yeoa henga angarava, Yonmoa os ishumnu, men pev kam nunglivm, men kav vevm, eva men pev hillivm, men kav indhanam ishunvm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Yeoa Yonmoa os ishumnu, Yesusva novtitmungilmba doa sishona vewol vena, himba daipotava henga beswonam novviv. Indhanamba monglakoklanamba, doa daipotava himba beswonam lovahmana vev. Indhanamba nomba lombamungilva, daipotava doa himba besalangas lovahv. Indhanamba nomba aongmimungilva, doa daipotava himba beswonam hilwilv henga. Indhanamba nomba ovna, memba mindil, Yesusva henga doa wolapho vevna. Indhanamba nomba ovna, memba innehui malohui deuvhui, wo Yesusva hemba honi nemelmoa ishunvna.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yesus unna, yeoa hona moaoa Yonmoa os ishumnu, wo eva os, kava os omnav Yonmba, himba nomba kamba mindnamba keknamba hevna undnahonamba lohvhoamnavrava, wo osangas wohvevra, himba nomba si indk vethavav.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 — ausente —
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Es hevpa, snal Yon Baptaisva luhunvna yeindava? Yimba osva umnivnama, himba kamba ishunvna Sesoana moam? Lehra yimba temba uv, Yonmba os vena. Wo hillu, Yonna moamba mendekli, himba moashulnind owalmba henga kuvhoawol vev, Sesoanamba doarava temba aevulnamba.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Manara, Sesoana moamba doara novol velohvna, Yon Baptaisva ambo kolmalm wohengvna no moamba, os novol velohv,
10 Este é de quem está escrito:
11 Yesusva mendah ishomana vinvna hemba, unna, Yon Baptaisva eva mendekli indhanarinita lohv. Wo mongova snamba doarava wulluhnamoa, memba Yonna moamba. Wo heva os Sesoana nemeltindiva daipotava av, wo himba mendekli lovahv, Yonmba kuvhueiv, manara noinda himba Sesoana nemelmoa ilvahv.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon Baptaisinda venamba, verava, men daipotava kainda, Sesoava doa moakot vevna mongawulm hevna nemeltindilm. Indhanamba eva ombamba nisva es saivvav owai, himba heva boasna ehlana andra vivra. Yeoa indhanaoa snangas vilo, maim ovra, kelsombovhol indhanarini monatuv kekelmella wahpavwonam sihav.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 — ausente —
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesus unna, indhanana sahoklalva luhungu vinv mendah. Himba kamba nungliv, kava mendekli andrava vevpa, os maim oi, Sesoa hev vev, heva os owai, himba kamba hillivnamoa, wo hevna indkoklariniva hevmba weihaloh avramana vevnamoa.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ye Korasin kotanind, wo ye eva Betsaita kotanind, wavrapeto. Sesoava si yemba hukum vewol vevav, manara, kava mendekli andra vinvna yena novrava, heva os yimba weihaloh avramana vevnamoa pevmba. Ungund Tairnind, wo eva Saiton kotanind, himba doarava snamba kanamba mendekliandramba nunglitava, ata himba doara wuleihita hevna indkoklamba lelnam. Himba ata pikiankolol vewol vitava, somov sawol vita, uta, kava indhanakokla, kava doa wuleihiv.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Sismba Sesoava si lesvhoawol vevra indkumbimba, wo Sesoava si kinsomb pelhola vinvav no Tairnindm, wo eva Saitonnindm hevna indkoklarava, wo yem Korasin eva Betsaitanindm, Sesoava si yemba mindnam esvema kinsomb pelhola vinvav.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Yesusva mendah osangas ishunvna, yimba Kapaniam kotanind, yimba os ningvma, kava monara lovahv senamba, heva os owai, Sesoava si yemba pingipiha vevav dom, ten indhana snal avm mindilmsna. Kava mendekliandra vewol vinvna yena novrava, heva os owai, yimba pevna indkoklariniva pevmba weihaloh avramana vevnamoa. Himba Sotom kotanindva doarava nunglitava no andramendekliva, ata himba doara wuleihita indkoklava, ata himba beswonam avta.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Heva os yimba pevm weihaloh avramana venamoa, wo sismba Sesoava lesvhoawol vevrava indhanamba, himba si Sotomnindmba kinsomb pelhola vinvra, wo heva os yimba hona indhanamba, Sesoava si esvema yemba vinvav kinsombva.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kana aramba doa wohhohlona manimani kana englara, ona, ye kuwuloa wulluhunu honanaoa. Mongova mana vemamba dihelvmoa poaitava, kana englisrangas. Heva os indhanamba kanamba plalva tit vivna, Sesoangas hevhoangas nonorava lohvna kana plalmba. Indhanamba Sesoana plalmba tit vivna, kava kavangas nonorava lohv. Kava osva indhanamba vinvrava, wo moamba ishunvrava, wo osangas himba lihavra aramba Sesoamba.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yesusva mendah unvna indhanamba olhmona, yimba hona indhanamba kinmba wena niswol vivpa, os yimba ianga vev, yeoa kaindam ambvrava, ata yemba ka sishona vewol vevra, wo yemba ata os kanandhawol vevav beswonam.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.