Mateus 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesusva ishupieinnamba hevna aonghal mahalnindmba 12pelarava, wo himba nominiva venamba, wo os lohmana vevna di mendekli kembella, indhanam ishomana vinvna nemelmom.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesusva nomba moamba hellenamba Yonnamba, wo hev unna nom Yontindim, yeoa henga angarava, Yonmoa os ishumnu, men pev kam nunglivm, men kav vevm, eva men pev hillivm, men kav indhanam ishunvm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Yeoa Yonmoa os ishumnu, Yesusva novtitmungilmba doa sishona vewol vena, himba daipotava henga beswonam novviv. Indhanamba monglakoklanamba, doa daipotava himba beswonam lovahmana vev. Indhanamba nomba lombamungilva, daipotava doa himba besalangas lovahv. Indhanamba nomba aongmimungilva, doa daipotava himba beswonam hilwilv henga. Indhanamba nomba ovna, memba mindil, Yesusva henga doa wolapho vevna. Indhanamba nomba ovna, memba innehui malohui deuvhui, wo Yesusva hemba honi nemelmoa ishunvna.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yesus unna, yeoa hona moaoa Yonmoa os ishumnu, wo eva os, kava os omnav Yonmba, himba nomba kamba mindnamba keknamba hevna undnahonamba lohvhoamnavrava, wo osangas wohvevra, himba nomba si indk vethavav.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 — ausente —
8 Sim, que fostes ver?
9 Es hevpa, snal Yon Baptaisva luhunvna yeindava? Yimba osva umnivnama, himba kamba ishunvna Sesoana moam? Lehra yimba temba uv, Yonmba os vena. Wo hillu, Yonna moamba mendekli, himba moashulnind owalmba henga kuvhoawol vev, Sesoanamba doarava temba aevulnamba.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Manara, Sesoana moamba doara novol velohvna, Yon Baptaisva ambo kolmalm wohengvna no moamba, os novol velohv,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yesusva mendah ishomana vinvna hemba, unna, Yon Baptaisva eva mendekli indhanarinita lohv. Wo mongova snamba doarava wulluhnamoa, memba Yonna moamba. Wo heva os Sesoana nemeltindiva daipotava av, wo himba mendekli lovahv, Yonmba kuvhueiv, manara noinda himba Sesoana nemelmoa ilvahv.
11 Em verdade vos digo
12 Yon Baptaisinda venamba, verava, men daipotava kainda, Sesoava doa moakot vevna mongawulm hevna nemeltindilm. Indhanamba eva ombamba nisva es saivvav owai, himba heva boasna ehlana andra vivra. Yeoa indhanaoa snangas vilo, maim ovra, kelsombovhol indhanarini monatuv kekelmella wahpavwonam sihav.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesus unna, indhanana sahoklalva luhungu vinv mendah. Himba kamba nungliv, kava mendekli andrava vevpa, os maim oi, Sesoa hev vev, heva os owai, himba kamba hillivnamoa, wo hevna indkoklariniva hevmba weihaloh avramana vevnamoa.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ye Korasin kotanind, wo ye eva Betsaita kotanind, wavrapeto. Sesoava si yemba hukum vewol vevav, manara, kava mendekli andra vinvna yena novrava, heva os yimba weihaloh avramana vevnamoa pevmba. Ungund Tairnind, wo eva Saiton kotanind, himba doarava snamba kanamba mendekliandramba nunglitava, ata himba doara wuleihita hevna indkoklamba lelnam. Himba ata pikiankolol vewol vitava, somov sawol vita, uta, kava indhanakokla, kava doa wuleihiv.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Sismba Sesoava si lesvhoawol vevra indkumbimba, wo Sesoava si kinsomb pelhola vinvav no Tairnindm, wo eva Saitonnindm hevna indkoklarava, wo yem Korasin eva Betsaitanindm, Sesoava si yemba mindnam esvema kinsomb pelhola vinvav.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Yesusva mendah osangas ishunvna, yimba Kapaniam kotanind, yimba os ningvma, kava monara lovahv senamba, heva os owai, Sesoava si yemba pingipiha vevav dom, ten indhana snal avm mindilmsna. Kava mendekliandra vewol vinvna yena novrava, heva os owai, yimba pevna indkoklariniva pevmba weihaloh avramana vevnamoa. Himba Sotom kotanindva doarava nunglitava no andramendekliva, ata himba doara wuleihita indkoklava, ata himba beswonam avta.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Heva os yimba pevm weihaloh avramana venamoa, wo sismba Sesoava lesvhoawol vevrava indhanamba, himba si Sotomnindmba kinsomb pelhola vinvra, wo heva os yimba hona indhanamba, Sesoava si esvema yemba vinvav kinsombva.
24 Porém eu vos digo
25 — ausente —
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kana aramba doa wohhohlona manimani kana englara, ona, ye kuwuloa wulluhunu honanaoa. Mongova mana vemamba dihelvmoa poaitava, kana englisrangas. Heva os indhanamba kanamba plalva tit vivna, Sesoangas hevhoangas nonorava lohvna kana plalmba. Indhanamba Sesoana plalmba tit vivna, kava kavangas nonorava lohv. Kava osva indhanamba vinvrava, wo moamba ishunvrava, wo osangas himba lihavra aramba Sesoamba.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Yesusva mendah unvna indhanamba olhmona, yimba hona indhanamba kinmba wena niswol vivpa, os yimba ianga vev, yeoa kaindam ambvrava, ata yemba ka sishona vewol vevra, wo yemba ata os kanandhawol vevav beswonam.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.