Mateus 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusva ishupieinnamba hevna aonghal mahalnindmba 12pelarava, wo himba nominiva venamba, wo os lohmana vevna di mendekli kembella, indhanam ishomana vinvna nemelmom.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 — ausente —
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesusva nomba moamba hellenamba Yonnamba, wo hev unna nom Yontindim, yeoa henga angarava, Yonmoa os ishumnu, men pev kam nunglivm, men kav vevm, eva men pev hillivm, men kav indhanam ishunvm.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Yeoa Yonmoa os ishumnu, Yesusva novtitmungilmba doa sishona vewol vena, himba daipotava henga beswonam novviv. Indhanamba monglakoklanamba, doa daipotava himba beswonam lovahmana vev. Indhanamba nomba lombamungilva, daipotava doa himba besalangas lovahv. Indhanamba nomba aongmimungilva, doa daipotava himba beswonam hilwilv henga. Indhanamba nomba ovna, memba mindil, Yesusva henga doa wolapho vevna. Indhanamba nomba ovna, memba innehui malohui deuvhui, wo Yesusva hemba honi nemelmoa ishunvna.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yesus unna, yeoa hona moaoa Yonmoa os ishumnu, wo eva os, kava os omnav Yonmba, himba nomba kamba mindnamba keknamba hevna undnahonamba lohvhoamnavrava, wo osangas wohvevra, himba nomba si indk vethavav.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 — ausente —
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Es hevpa, snal Yon Baptaisva luhunvna yeindava? Yimba osva umnivnama, himba kamba ishunvna Sesoana moam? Lehra yimba temba uv, Yonmba os vena. Wo hillu, Yonna moamba mendekli, himba moashulnind owalmba henga kuvhoawol vev, Sesoanamba doarava temba aevulnamba.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Manara, Sesoana moamba doara novol velohvna, Yon Baptaisva ambo kolmalm wohengvna no moamba, os novol velohv,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yesusva mendah ishomana vinvna hemba, unna, Yon Baptaisva eva mendekli indhanarinita lohv. Wo mongova snamba doarava wulluhnamoa, memba Yonna moamba. Wo heva os Sesoana nemeltindiva daipotava av, wo himba mendekli lovahv, Yonmba kuvhueiv, manara noinda himba Sesoana nemelmoa ilvahv.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon Baptaisinda venamba, verava, men daipotava kainda, Sesoava doa moakot vevna mongawulm hevna nemeltindilm. Indhanamba eva ombamba nisva es saivvav owai, himba heva boasna ehlana andra vivra. Yeoa indhanaoa snangas vilo, maim ovra, kelsombovhol indhanarini monatuv kekelmella wahpavwonam sihav.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 — ausente —
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesus unna, indhanana sahoklalva luhungu vinv mendah. Himba kamba nungliv, kava mendekli andrava vevpa, os maim oi, Sesoa hev vev, heva os owai, himba kamba hillivnamoa, wo hevna indkoklariniva hevmba weihaloh avramana vevnamoa.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ye Korasin kotanind, wo ye eva Betsaita kotanind, wavrapeto. Sesoava si yemba hukum vewol vevav, manara, kava mendekli andra vinvna yena novrava, heva os yimba weihaloh avramana vevnamoa pevmba. Ungund Tairnind, wo eva Saiton kotanind, himba doarava snamba kanamba mendekliandramba nunglitava, ata himba doara wuleihita hevna indkoklamba lelnam. Himba ata pikiankolol vewol vitava, somov sawol vita, uta, kava indhanakokla, kava doa wuleihiv.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Sismba Sesoava si lesvhoawol vevra indkumbimba, wo Sesoava si kinsomb pelhola vinvav no Tairnindm, wo eva Saitonnindm hevna indkoklarava, wo yem Korasin eva Betsaitanindm, Sesoava si yemba mindnam esvema kinsomb pelhola vinvav.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Yesusva mendah osangas ishunvna, yimba Kapaniam kotanind, yimba os ningvma, kava monara lovahv senamba, heva os owai, Sesoava si yemba pingipiha vevav dom, ten indhana snal avm mindilmsna. Kava mendekliandra vewol vinvna yena novrava, heva os owai, yimba pevna indkoklariniva pevmba weihaloh avramana vevnamoa. Himba Sotom kotanindva doarava nunglitava no andramendekliva, ata himba doara wuleihita indkoklava, ata himba beswonam avta.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Heva os yimba pevm weihaloh avramana venamoa, wo sismba Sesoava lesvhoawol vevrava indhanamba, himba si Sotomnindmba kinsomb pelhola vinvra, wo heva os yimba hona indhanamba, Sesoava si esvema yemba vinvav kinsombva.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Kana aramba doa wohhohlona manimani kana englara, ona, ye kuwuloa wulluhunu honanaoa. Mongova mana vemamba dihelvmoa poaitava, kana englisrangas. Heva os indhanamba kanamba plalva tit vivna, Sesoangas hevhoangas nonorava lohvna kana plalmba. Indhanamba Sesoana plalmba tit vivna, kava kavangas nonorava lohv. Kava osva indhanamba vinvrava, wo moamba ishunvrava, wo osangas himba lihavra aramba Sesoamba.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yesusva mendah unvna indhanamba olhmona, yimba hona indhanamba kinmba wena niswol vivpa, os yimba ianga vev, yeoa kaindam ambvrava, ata yemba ka sishona vewol vevra, wo yemba ata os kanandhawol vevav beswonam.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 — ausente —
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.