Mateus 11

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusva ishupieinnamba hevna aonghal mahalnindmba 12pelarava, wo himba nominiva venamba, wo os lohmana vevna di mendekli kembella, indhanam ishomana vinvna nemelmom.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesusva nomba moamba hellenamba Yonnamba, wo hev unna nom Yontindim, yeoa henga angarava, Yonmoa os ishumnu, men pev kam nunglivm, men kav vevm, eva men pev hillivm, men kav indhanam ishunvm.
4 Jesus respondeu:
5 Yeoa Yonmoa os ishumnu, Yesusva novtitmungilmba doa sishona vewol vena, himba daipotava henga beswonam novviv. Indhanamba monglakoklanamba, doa daipotava himba beswonam lovahmana vev. Indhanamba nomba lombamungilva, daipotava doa himba besalangas lovahv. Indhanamba nomba aongmimungilva, doa daipotava himba beswonam hilwilv henga. Indhanamba nomba ovna, memba mindil, Yesusva henga doa wolapho vevna. Indhanamba nomba ovna, memba innehui malohui deuvhui, wo Yesusva hemba honi nemelmoa ishunvna.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Yesus unna, yeoa hona moaoa Yonmoa os ishumnu, wo eva os, kava os omnav Yonmba, himba nomba kamba mindnamba keknamba hevna undnahonamba lohvhoamnavrava, wo osangas wohvevra, himba nomba si indk vethavav.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Es hevpa, snal Yon Baptaisva luhunvna yeindava? Yimba osva umnivnama, himba kamba ishunvna Sesoana moam? Lehra yimba temba uv, Yonmba os vena. Wo hillu, Yonna moamba mendekli, himba moashulnind owalmba henga kuvhoawol vev, Sesoanamba doarava temba aevulnamba.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Manara, Sesoana moamba doara novol velohvna, Yon Baptaisva ambo kolmalm wohengvna no moamba, os novol velohv,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Yesusva mendah ishomana vinvna hemba, unna, Yon Baptaisva eva mendekli indhanarinita lohv. Wo mongova snamba doarava wulluhnamoa, memba Yonna moamba. Wo heva os Sesoana nemeltindiva daipotava av, wo himba mendekli lovahv, Yonmba kuvhueiv, manara noinda himba Sesoana nemelmoa ilvahv.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yon Baptaisinda venamba, verava, men daipotava kainda, Sesoava doa moakot vevna mongawulm hevna nemeltindilm. Indhanamba eva ombamba nisva es saivvav owai, himba heva boasna ehlana andra vivra. Yeoa indhanaoa snangas vilo, maim ovra, kelsombovhol indhanarini monatuv kekelmella wahpavwonam sihav.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 — ausente —
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 — ausente —
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 — ausente —
19 O
20 Yesus unna, indhanana sahoklalva luhungu vinv mendah. Himba kamba nungliv, kava mendekli andrava vevpa, os maim oi, Sesoa hev vev, heva os owai, himba kamba hillivnamoa, wo hevna indkoklariniva hevmba weihaloh avramana vevnamoa.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ye Korasin kotanind, wo ye eva Betsaita kotanind, wavrapeto. Sesoava si yemba hukum vewol vevav, manara, kava mendekli andra vinvna yena novrava, heva os yimba weihaloh avramana vevnamoa pevmba. Ungund Tairnind, wo eva Saiton kotanind, himba doarava snamba kanamba mendekliandramba nunglitava, ata himba doara wuleihita hevna indkoklamba lelnam. Himba ata pikiankolol vewol vitava, somov sawol vita, uta, kava indhanakokla, kava doa wuleihiv.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Sismba Sesoava si lesvhoawol vevra indkumbimba, wo Sesoava si kinsomb pelhola vinvav no Tairnindm, wo eva Saitonnindm hevna indkoklarava, wo yem Korasin eva Betsaitanindm, Sesoava si yemba mindnam esvema kinsomb pelhola vinvav.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Yesusva mendah osangas ishunvna, yimba Kapaniam kotanind, yimba os ningvma, kava monara lovahv senamba, heva os owai, Sesoava si yemba pingipiha vevav dom, ten indhana snal avm mindilmsna. Kava mendekliandra vewol vinvna yena novrava, heva os owai, yimba pevna indkoklariniva pevmba weihaloh avramana vevnamoa. Himba Sotom kotanindva doarava nunglitava no andramendekliva, ata himba doara wuleihita indkoklava, ata himba beswonam avta.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Heva os yimba pevm weihaloh avramana venamoa, wo sismba Sesoava lesvhoawol vevrava indhanamba, himba si Sotomnindmba kinsomb pelhola vinvra, wo heva os yimba hona indhanamba, Sesoava si esvema yemba vinvav kinsombva.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kana aramba doa wohhohlona manimani kana englara, ona, ye kuwuloa wulluhunu honanaoa. Mongova mana vemamba dihelvmoa poaitava, kana englisrangas. Heva os indhanamba kanamba plalva tit vivna, Sesoangas hevhoangas nonorava lohvna kana plalmba. Indhanamba Sesoana plalmba tit vivna, kava kavangas nonorava lohv. Kava osva indhanamba vinvrava, wo moamba ishunvrava, wo osangas himba lihavra aramba Sesoamba.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yesusva mendah unvna indhanamba olhmona, yimba hona indhanamba kinmba wena niswol vivpa, os yimba ianga vev, yeoa kaindam ambvrava, ata yemba ka sishona vewol vevra, wo yemba ata os kanandhawol vevav beswonam.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.