Marcos 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Wo pondava kava hengava wolanga verava hevna kembellam, monglava ata ponda daikaka velangavav, manara mongova monamba murama.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Wo Yesusm hevtindi umnina, huiva osomba lohvmoa, heni pimba ata no indhanamba dahwol vivav, owai?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Wo himba osihinna, es yimba innemba ieivv? Wo hev una, 7pela rotiva kava ieivv.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Wo Yesus indkumbim indhanam nom unna, hui pethasra avhoapro. Wo roti no 7pelara dombnamba, wo Sesoam os ishovongo ovomnana, lehra yimba kamba dembrahuni. Doa englana popowol venamba, hevtindim unna, moang viwul vinu indhanam, wo osva vina.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tambkopetava eva Yesusm dembrehunamba, wo Yesus henga Sesoam os ishovongo ovomna, besal, doa henga unna, moang viwul vinu, wo osva vina.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Doa nonamba lelnam Yesusva nominiva botra wonvongana hevtindimba. Wonvonganamba, Dalmanuta petharam wonga.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Doa monglava Varisinind ambanamba, Yesusm ambo dasalm osihminivna, os umnivna, kana novra mana ema mendekli vintuk, wo osva kava yemba nunglutithueivav, tanam Sesoa hev yemba pusvundthoana. Himba Yesusmba undnahonamba lovahmanavnamoa, himba ambo dasalm umnivna.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Wo Yesus mindnam ninginvna hona moarava, undva henamba potra pihamnana. Doa hev unna, es hevpa yimba ambo novolm ambvma. Yemba kava tanamolnam ishunv, kava yena novrava mana vemamba mendekliva vinvmoa, owai.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Doa Yesusva henga nominiva hevtindim wonvenamba, botra wonvongavna, plombmonam wongavnamba,
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 wo hevtindi umnina, pai, pimba innemba dumbimoa, rotiva mongasal memba nungaihalohv.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Doa Yesus unna, ai kam hillu, manam yimba Varisinindna Herotkuwulna rotiva hleinvav, owai, aembu, henamba sahoklal vilinv.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Wo hevtindiva no moam hillinamba, wo hevm asahmana ovna, manam osva oi, pimba rotiva dumbimoa, wo hlavavmoa.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Wo Yesus unna, manam yimba pevpa osva ishuv, kava rotihui. Mendah kana olhmomba yimba tit vrivma, undhui yimba vilovma? Kava rotimba ovmoa, kava Varisinindm eva Herotm nom unvna. Hena wevsava indkoklal luhunv, wo yimba hena moamba hillindava, yimba eva os vivavta.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Wo yenamba novpa lovahinv, heva os owai, yimba nunglivmoa. Yenamba aongva lovahinv, heva os owai, yimba hillivmoa. Yimba kana moamba levrapivolvmoa owai, mendah yimba tit viv.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Yimba nunglinama, nomba seilva temba kava rotiva 5pelarava popowol vinnamba, 5000pelara indhanamba dahwol vena? Wo innemungilva nomba, es wondamba lohna, yimba nunguwul vinamba? Wo hevtindi una, 12pelara wondamba.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wo Yesus henga unna, lehra, wo kava henga rotiva 7pelarava popowol vinnamba, doa 4000pelara indhanam dahwol vena, wo innemungilva nomba es yimba nunguwul vina? Wo una, 7pelara wondamba.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Doa Yesus unna, lehra, heva os owai, mendah yimba levrapivolvmoa kamba, ora snal lohv.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Doa nominiva wonganamba, Betsaita kembella di wonpho, wo botrinimba wonholopenamba. Wo indhana mongom novtitmungilm waiambanamba Yesusindam, wo Yesusm osihminina mindnam, engla holothomno, lesvhoara, noinda os novvera beswonam henga.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Wo Yesus kleihavranamba nom novtitmungilm, doa oklapetam wainga kembelliniva, wo muembna novval pelpethamnana, wo os englanamba kevra, es hevpa yimba doa beswonam novvevma?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wo no tendoriniva eskand ambo novvevnamba, ona, kava nongalv, maim oi timba lovahv, heva os owai, lovahmana vev, wo noinda kava os nongalv, indhanamba.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Doa Yesus henga novval kevra, wo beswonam he wohnovvevnamba, beswonam mana emamba nonglavna.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Wo Yesus omnana, pevna deuvram wohgao, di ishunu, wo homba hengava indhanamusarava manam yimba sihavav, owai.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Wo nominiva Yesusva wonvenamba, Sisaria Vilipai kembellam wongavna, wo monara Yesus hevtindim osihinna, indhanamba indkumbiva es hevpa kamba ningminiv, an hevpa kava lohv?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hev umnina, monglava yemba os sevriv, Yon Baptais henga pokamarini lohv. Wo monglava os uv, yimba Elaita moashulnindrini, doara pethara men amana venam, wo monglava os uv, yimba mongo Sesoana moashulnindrini, ten doara pethara hui men euvmona venam, wo henga beswonam phona.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Wo hev henga unna, yimba pevpa es eva kamba ningminiv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba mendekli lohv, Kristus, doara Sesoa yemba pusvundthoana, wo hom petharam yem doa wolaihapihana, kam kolvrowol velm.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Wo Yesus unna, lehrata, heva os manam yimba hona moamba moakus uvav, owaiangas.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Doa nonam moakus unnata, osva ona, kamba si sahokla vrivav. Kava arana ombol lohv, heva os kamba si hilvivav, nihsesoa vrivav. Indkumbiva nomba mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si musk vinivav, wo kamba helvakomandhivav, kamba si wohdahavav. Heva os simba sambla si elohvrava, si kava henga beswonam phovav pokamarinimba kavna nihna.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wo Yesusva osva moakus unnamba, wo Pita Yesusm waingana oklapetam, okusv vena, manam yimba osva ishov, kamba si dahavav.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wo Yesus umharavhoanamba, hevtindim nongalvnamba, Pitam ononglavna, wuleihao, Setannamini yimba moamba kovovrav. Yimba ambo titmom ishomnav, wo Sesoana nengavnangva yimba tit venav.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wo Yesus unnamba, ombandhanamba kusorava, kam hillu katindimongo, himba nomba kamba engpethalmba vevrava, osva katindilmba sihalmba vevrava, heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavra, kana nengavnangna vevra. Osangas vevra, wo eva lehra himba keknam lohvra ungundna novrava. Manara, noinda si ungundva hemba nihsesowolm vinivav, os kavm men.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Heva os himba nomba hevna nihtovpa lelh vrevrava, os nengvra, es kava beswonamangas avra, hemba nomba si dahavav, wo Sesoainava si avavmoa. Heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavrava, kana kek vethavra, himba nomba si wohlohvav Sesoaindamba. Himba hevna nengavnangva wuleihavrava, wo kana besal nemelmom hellevra, wo indhanamoserava ishomana vinvra.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Katindiva osangas vivra, wo es hevpa mongo indhanariniva hevna nengavnangva vevrava, wo wohva esvema huhul vevrava hona petharava, wo sisva dahavra.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Doa es hevpa himba nomba besalmonam gavavma, owainonoa, mani hevna woh noi si kolvravavma, owai.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Doa himba nomba yeriniva pemba vetava, osva kanamba moamba ishuhuiva vintava indhanamoserava, hemba nomba kava si beswonamba nonglavavmoa, nonamba hengava kava provrava. Manara noinda himba lou vivna, kana moamba ishunilmba hona pethanindmba sahoklalva. Kava arana ombol lohv, doa kava si sewonam henga hona petharam provav, Sesoana besal ovsongolnindm kava si os wonprovav, wo nonamba Sesoana pusambakambava kam lovhoamnavav, pethanindna novpa sowaivunvav.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.