Marcos 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wo pondava kava hengava wolanga verava hevna kembellam, monglava ata ponda daikaka velangavav, manara mongova monamba murama.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Wo Yesusm hevtindi umnina, huiva osomba lohvmoa, heni pimba ata no indhanamba dahwol vivav, owai?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Wo himba osihinna, es yimba innemba ieivv? Wo hev una, 7pela rotiva kava ieivv.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Wo Yesus indkumbim indhanam nom unna, hui pethasra avhoapro. Wo roti no 7pelara dombnamba, wo Sesoam os ishovongo ovomnana, lehra yimba kamba dembrahuni. Doa englana popowol venamba, hevtindim unna, moang viwul vinu indhanam, wo osva vina.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tambkopetava eva Yesusm dembrehunamba, wo Yesus henga Sesoam os ishovongo ovomna, besal, doa henga unna, moang viwul vinu, wo osva vina.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Doa nonamba lelnam Yesusva nominiva botra wonvongana hevtindimba. Wonvonganamba, Dalmanuta petharam wonga.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Doa monglava Varisinind ambanamba, Yesusm ambo dasalm osihminivna, os umnivna, kana novra mana ema mendekli vintuk, wo osva kava yemba nunglutithueivav, tanam Sesoa hev yemba pusvundthoana. Himba Yesusmba undnahonamba lovahmanavnamoa, himba ambo dasalm umnivna.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Wo Yesus mindnam ninginvna hona moarava, undva henamba potra pihamnana. Doa hev unna, es hevpa yimba ambo novolm ambvma. Yemba kava tanamolnam ishunv, kava yena novrava mana vemamba mendekliva vinvmoa, owai.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Doa Yesusva henga nominiva hevtindim wonvenamba, botra wonvongavna, plombmonam wongavnamba,
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 wo hevtindi umnina, pai, pimba innemba dumbimoa, rotiva mongasal memba nungaihalohv.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Doa Yesus unna, ai kam hillu, manam yimba Varisinindna Herotkuwulna rotiva hleinvav, owai, aembu, henamba sahoklal vilinv.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wo hevtindiva no moam hillinamba, wo hevm asahmana ovna, manam osva oi, pimba rotiva dumbimoa, wo hlavavmoa.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wo Yesus unna, manam yimba pevpa osva ishuv, kava rotihui. Mendah kana olhmomba yimba tit vrivma, undhui yimba vilovma? Kava rotimba ovmoa, kava Varisinindm eva Herotm nom unvna. Hena wevsava indkoklal luhunv, wo yimba hena moamba hillindava, yimba eva os vivavta.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Wo yenamba novpa lovahinv, heva os owai, yimba nunglivmoa. Yenamba aongva lovahinv, heva os owai, yimba hillivmoa. Yimba kana moamba levrapivolvmoa owai, mendah yimba tit viv.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Yimba nunglinama, nomba seilva temba kava rotiva 5pelarava popowol vinnamba, 5000pelara indhanamba dahwol vena? Wo innemungilva nomba, es wondamba lohna, yimba nunguwul vinamba? Wo hevtindi una, 12pelara wondamba.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wo Yesus henga unna, lehra, wo kava henga rotiva 7pelarava popowol vinnamba, doa 4000pelara indhanam dahwol vena, wo innemungilva nomba es yimba nunguwul vina? Wo una, 7pelara wondamba.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Doa Yesus unna, lehra, heva os owai, mendah yimba levrapivolvmoa kamba, ora snal lohv.
21 Então Jesus perguntou:
22 Doa nominiva wonganamba, Betsaita kembella di wonpho, wo botrinimba wonholopenamba. Wo indhana mongom novtitmungilm waiambanamba Yesusindam, wo Yesusm osihminina mindnam, engla holothomno, lesvhoara, noinda os novvera beswonam henga.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Wo Yesus kleihavranamba nom novtitmungilm, doa oklapetam wainga kembelliniva, wo muembna novval pelpethamnana, wo os englanamba kevra, es hevpa yimba doa beswonam novvevma?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wo no tendoriniva eskand ambo novvevnamba, ona, kava nongalv, maim oi timba lovahv, heva os owai, lovahmana vev, wo noinda kava os nongalv, indhanamba.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Doa Yesus henga novval kevra, wo beswonam he wohnovvevnamba, beswonam mana emamba nonglavna.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Wo Yesus omnana, pevna deuvram wohgao, di ishunu, wo homba hengava indhanamusarava manam yimba sihavav, owai.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Wo nominiva Yesusva wonvenamba, Sisaria Vilipai kembellam wongavna, wo monara Yesus hevtindim osihinna, indhanamba indkumbiva es hevpa kamba ningminiv, an hevpa kava lohv?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Hev umnina, monglava yemba os sevriv, Yon Baptais henga pokamarini lohv. Wo monglava os uv, yimba Elaita moashulnindrini, doara pethara men amana venam, wo monglava os uv, yimba mongo Sesoana moashulnindrini, ten doara pethara hui men euvmona venam, wo henga beswonam phona.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Wo hev henga unna, yimba pevpa es eva kamba ningminiv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba mendekli lohv, Kristus, doara Sesoa yemba pusvundthoana, wo hom petharam yem doa wolaihapihana, kam kolvrowol velm.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Wo Yesus unna, lehrata, heva os manam yimba hona moamba moakus uvav, owaiangas.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Doa nonam moakus unnata, osva ona, kamba si sahokla vrivav. Kava arana ombol lohv, heva os kamba si hilvivav, nihsesoa vrivav. Indkumbiva nomba mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si musk vinivav, wo kamba helvakomandhivav, kamba si wohdahavav. Heva os simba sambla si elohvrava, si kava henga beswonam phovav pokamarinimba kavna nihna.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wo Yesusva osva moakus unnamba, wo Pita Yesusm waingana oklapetam, okusv vena, manam yimba osva ishov, kamba si dahavav.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Wo Yesus umharavhoanamba, hevtindim nongalvnamba, Pitam ononglavna, wuleihao, Setannamini yimba moamba kovovrav. Yimba ambo titmom ishomnav, wo Sesoana nengavnangva yimba tit venav.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Wo Yesus unnamba, ombandhanamba kusorava, kam hillu katindimongo, himba nomba kamba engpethalmba vevrava, osva katindilmba sihalmba vevrava, heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavra, kana nengavnangna vevra. Osangas vevra, wo eva lehra himba keknam lohvra ungundna novrava. Manara, noinda si ungundva hemba nihsesowolm vinivav, os kavm men.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Heva os himba nomba hevna nihtovpa lelh vrevrava, os nengvra, es kava beswonamangas avra, hemba nomba si dahavav, wo Sesoainava si avavmoa. Heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavrava, kana kek vethavra, himba nomba si wohlohvav Sesoaindamba. Himba hevna nengavnangva wuleihavrava, wo kana besal nemelmom hellevra, wo indhanamoserava ishomana vinvra.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Katindiva osangas vivra, wo es hevpa mongo indhanariniva hevna nengavnangva vevrava, wo wohva esvema huhul vevrava hona petharava, wo sisva dahavra.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Doa es hevpa himba nomba besalmonam gavavma, owainonoa, mani hevna woh noi si kolvravavma, owai.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Doa himba nomba yeriniva pemba vetava, osva kanamba moamba ishuhuiva vintava indhanamoserava, hemba nomba kava si beswonamba nonglavavmoa, nonamba hengava kava provrava. Manara noinda himba lou vivna, kana moamba ishunilmba hona pethanindmba sahoklalva. Kava arana ombol lohv, doa kava si sewonam henga hona petharam provav, Sesoana besal ovsongolnindm kava si os wonprovav, wo nonamba Sesoana pusambakambava kam lovhoamnavav, pethanindna novpa sowaivunvav.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.