Marcos 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wo pondava kava hengava wolanga verava hevna kembellam, monglava ata ponda daikaka velangavav, manara mongova monamba murama.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wo Yesusm hevtindi umnina, huiva osomba lohvmoa, heni pimba ata no indhanamba dahwol vivav, owai?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Wo himba osihinna, es yimba innemba ieivv? Wo hev una, 7pela rotiva kava ieivv.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Wo Yesus indkumbim indhanam nom unna, hui pethasra avhoapro. Wo roti no 7pelara dombnamba, wo Sesoam os ishovongo ovomnana, lehra yimba kamba dembrahuni. Doa englana popowol venamba, hevtindim unna, moang viwul vinu indhanam, wo osva vina.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tambkopetava eva Yesusm dembrehunamba, wo Yesus henga Sesoam os ishovongo ovomna, besal, doa henga unna, moang viwul vinu, wo osva vina.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Doa nonamba lelnam Yesusva nominiva botra wonvongana hevtindimba. Wonvonganamba, Dalmanuta petharam wonga.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Doa monglava Varisinind ambanamba, Yesusm ambo dasalm osihminivna, os umnivna, kana novra mana ema mendekli vintuk, wo osva kava yemba nunglutithueivav, tanam Sesoa hev yemba pusvundthoana. Himba Yesusmba undnahonamba lovahmanavnamoa, himba ambo dasalm umnivna.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wo Yesus mindnam ninginvna hona moarava, undva henamba potra pihamnana. Doa hev unna, es hevpa yimba ambo novolm ambvma. Yemba kava tanamolnam ishunv, kava yena novrava mana vemamba mendekliva vinvmoa, owai.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Doa Yesusva henga nominiva hevtindim wonvenamba, botra wonvongavna, plombmonam wongavnamba,
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 wo hevtindi umnina, pai, pimba innemba dumbimoa, rotiva mongasal memba nungaihalohv.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Doa Yesus unna, ai kam hillu, manam yimba Varisinindna Herotkuwulna rotiva hleinvav, owai, aembu, henamba sahoklal vilinv.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wo hevtindiva no moam hillinamba, wo hevm asahmana ovna, manam osva oi, pimba rotiva dumbimoa, wo hlavavmoa.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Wo Yesus unna, manam yimba pevpa osva ishuv, kava rotihui. Mendah kana olhmomba yimba tit vrivma, undhui yimba vilovma? Kava rotimba ovmoa, kava Varisinindm eva Herotm nom unvna. Hena wevsava indkoklal luhunv, wo yimba hena moamba hillindava, yimba eva os vivavta.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Wo yenamba novpa lovahinv, heva os owai, yimba nunglivmoa. Yenamba aongva lovahinv, heva os owai, yimba hillivmoa. Yimba kana moamba levrapivolvmoa owai, mendah yimba tit viv.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Yimba nunglinama, nomba seilva temba kava rotiva 5pelarava popowol vinnamba, 5000pelara indhanamba dahwol vena? Wo innemungilva nomba, es wondamba lohna, yimba nunguwul vinamba? Wo hevtindi una, 12pelara wondamba.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Wo Yesus henga unna, lehra, wo kava henga rotiva 7pelarava popowol vinnamba, doa 4000pelara indhanam dahwol vena, wo innemungilva nomba es yimba nunguwul vina? Wo una, 7pelara wondamba.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Doa Yesus unna, lehra, heva os owai, mendah yimba levrapivolvmoa kamba, ora snal lohv.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Doa nominiva wonganamba, Betsaita kembella di wonpho, wo botrinimba wonholopenamba. Wo indhana mongom novtitmungilm waiambanamba Yesusindam, wo Yesusm osihminina mindnam, engla holothomno, lesvhoara, noinda os novvera beswonam henga.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Wo Yesus kleihavranamba nom novtitmungilm, doa oklapetam wainga kembelliniva, wo muembna novval pelpethamnana, wo os englanamba kevra, es hevpa yimba doa beswonam novvevma?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wo no tendoriniva eskand ambo novvevnamba, ona, kava nongalv, maim oi timba lovahv, heva os owai, lovahmana vev, wo noinda kava os nongalv, indhanamba.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Doa Yesus henga novval kevra, wo beswonam he wohnovvevnamba, beswonam mana emamba nonglavna.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Wo Yesus omnana, pevna deuvram wohgao, di ishunu, wo homba hengava indhanamusarava manam yimba sihavav, owai.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Wo nominiva Yesusva wonvenamba, Sisaria Vilipai kembellam wongavna, wo monara Yesus hevtindim osihinna, indhanamba indkumbiva es hevpa kamba ningminiv, an hevpa kava lohv?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Hev umnina, monglava yemba os sevriv, Yon Baptais henga pokamarini lohv. Wo monglava os uv, yimba Elaita moashulnindrini, doara pethara men amana venam, wo monglava os uv, yimba mongo Sesoana moashulnindrini, ten doara pethara hui men euvmona venam, wo henga beswonam phona.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Wo hev henga unna, yimba pevpa es eva kamba ningminiv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba mendekli lohv, Kristus, doara Sesoa yemba pusvundthoana, wo hom petharam yem doa wolaihapihana, kam kolvrowol velm.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wo Yesus unna, lehrata, heva os manam yimba hona moamba moakus uvav, owaiangas.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Doa nonam moakus unnata, osva ona, kamba si sahokla vrivav. Kava arana ombol lohv, heva os kamba si hilvivav, nihsesoa vrivav. Indkumbiva nomba mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si musk vinivav, wo kamba helvakomandhivav, kamba si wohdahavav. Heva os simba sambla si elohvrava, si kava henga beswonam phovav pokamarinimba kavna nihna.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wo Yesusva osva moakus unnamba, wo Pita Yesusm waingana oklapetam, okusv vena, manam yimba osva ishov, kamba si dahavav.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Wo Yesus umharavhoanamba, hevtindim nongalvnamba, Pitam ononglavna, wuleihao, Setannamini yimba moamba kovovrav. Yimba ambo titmom ishomnav, wo Sesoana nengavnangva yimba tit venav.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Wo Yesus unnamba, ombandhanamba kusorava, kam hillu katindimongo, himba nomba kamba engpethalmba vevrava, osva katindilmba sihalmba vevrava, heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavra, kana nengavnangna vevra. Osangas vevra, wo eva lehra himba keknam lohvra ungundna novrava. Manara, noinda si ungundva hemba nihsesowolm vinivav, os kavm men.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Heva os himba nomba hevna nihtovpa lelh vrevrava, os nengvra, es kava beswonamangas avra, hemba nomba si dahavav, wo Sesoainava si avavmoa. Heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavrava, kana kek vethavra, himba nomba si wohlohvav Sesoaindamba. Himba hevna nengavnangva wuleihavrava, wo kana besal nemelmom hellevra, wo indhanamoserava ishomana vinvra.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Katindiva osangas vivra, wo es hevpa mongo indhanariniva hevna nengavnangva vevrava, wo wohva esvema huhul vevrava hona petharava, wo sisva dahavra.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Doa es hevpa himba nomba besalmonam gavavma, owainonoa, mani hevna woh noi si kolvravavma, owai.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Doa himba nomba yeriniva pemba vetava, osva kanamba moamba ishuhuiva vintava indhanamoserava, hemba nomba kava si beswonamba nonglavavmoa, nonamba hengava kava provrava. Manara noinda himba lou vivna, kana moamba ishunilmba hona pethanindmba sahoklalva. Kava arana ombol lohv, doa kava si sewonam henga hona petharam provav, Sesoana besal ovsongolnindm kava si os wonprovav, wo nonamba Sesoana pusambakambava kam lovhoamnavav, pethanindna novpa sowaivunvav.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.