Marcos 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wo pondava kava hengava wolanga verava hevna kembellam, monglava ata ponda daikaka velangavav, manara mongova monamba murama.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wo Yesusm hevtindi umnina, huiva osomba lohvmoa, heni pimba ata no indhanamba dahwol vivav, owai?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wo himba osihinna, es yimba innemba ieivv? Wo hev una, 7pela rotiva kava ieivv.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Wo Yesus indkumbim indhanam nom unna, hui pethasra avhoapro. Wo roti no 7pelara dombnamba, wo Sesoam os ishovongo ovomnana, lehra yimba kamba dembrahuni. Doa englana popowol venamba, hevtindim unna, moang viwul vinu indhanam, wo osva vina.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tambkopetava eva Yesusm dembrehunamba, wo Yesus henga Sesoam os ishovongo ovomna, besal, doa henga unna, moang viwul vinu, wo osva vina.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Doa nonamba lelnam Yesusva nominiva botra wonvongana hevtindimba. Wonvonganamba, Dalmanuta petharam wonga.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Doa monglava Varisinind ambanamba, Yesusm ambo dasalm osihminivna, os umnivna, kana novra mana ema mendekli vintuk, wo osva kava yemba nunglutithueivav, tanam Sesoa hev yemba pusvundthoana. Himba Yesusmba undnahonamba lovahmanavnamoa, himba ambo dasalm umnivna.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Wo Yesus mindnam ninginvna hona moarava, undva henamba potra pihamnana. Doa hev unna, es hevpa yimba ambo novolm ambvma. Yemba kava tanamolnam ishunv, kava yena novrava mana vemamba mendekliva vinvmoa, owai.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Doa Yesusva henga nominiva hevtindim wonvenamba, botra wonvongavna, plombmonam wongavnamba,
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 wo hevtindi umnina, pai, pimba innemba dumbimoa, rotiva mongasal memba nungaihalohv.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Doa Yesus unna, ai kam hillu, manam yimba Varisinindna Herotkuwulna rotiva hleinvav, owai, aembu, henamba sahoklal vilinv.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wo hevtindiva no moam hillinamba, wo hevm asahmana ovna, manam osva oi, pimba rotiva dumbimoa, wo hlavavmoa.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Wo Yesus unna, manam yimba pevpa osva ishuv, kava rotihui. Mendah kana olhmomba yimba tit vrivma, undhui yimba vilovma? Kava rotimba ovmoa, kava Varisinindm eva Herotm nom unvna. Hena wevsava indkoklal luhunv, wo yimba hena moamba hillindava, yimba eva os vivavta.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Wo yenamba novpa lovahinv, heva os owai, yimba nunglivmoa. Yenamba aongva lovahinv, heva os owai, yimba hillivmoa. Yimba kana moamba levrapivolvmoa owai, mendah yimba tit viv.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Yimba nunglinama, nomba seilva temba kava rotiva 5pelarava popowol vinnamba, 5000pelara indhanamba dahwol vena? Wo innemungilva nomba, es wondamba lohna, yimba nunguwul vinamba? Wo hevtindi una, 12pelara wondamba.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Wo Yesus henga unna, lehra, wo kava henga rotiva 7pelarava popowol vinnamba, doa 4000pelara indhanam dahwol vena, wo innemungilva nomba es yimba nunguwul vina? Wo una, 7pelara wondamba.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Doa Yesus unna, lehra, heva os owai, mendah yimba levrapivolvmoa kamba, ora snal lohv.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Doa nominiva wonganamba, Betsaita kembella di wonpho, wo botrinimba wonholopenamba. Wo indhana mongom novtitmungilm waiambanamba Yesusindam, wo Yesusm osihminina mindnam, engla holothomno, lesvhoara, noinda os novvera beswonam henga.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Wo Yesus kleihavranamba nom novtitmungilm, doa oklapetam wainga kembelliniva, wo muembna novval pelpethamnana, wo os englanamba kevra, es hevpa yimba doa beswonam novvevma?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wo no tendoriniva eskand ambo novvevnamba, ona, kava nongalv, maim oi timba lovahv, heva os owai, lovahmana vev, wo noinda kava os nongalv, indhanamba.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Doa Yesus henga novval kevra, wo beswonam he wohnovvevnamba, beswonam mana emamba nonglavna.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Wo Yesus omnana, pevna deuvram wohgao, di ishunu, wo homba hengava indhanamusarava manam yimba sihavav, owai.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Wo nominiva Yesusva wonvenamba, Sisaria Vilipai kembellam wongavna, wo monara Yesus hevtindim osihinna, indhanamba indkumbiva es hevpa kamba ningminiv, an hevpa kava lohv?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hev umnina, monglava yemba os sevriv, Yon Baptais henga pokamarini lohv. Wo monglava os uv, yimba Elaita moashulnindrini, doara pethara men amana venam, wo monglava os uv, yimba mongo Sesoana moashulnindrini, ten doara pethara hui men euvmona venam, wo henga beswonam phona.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wo hev henga unna, yimba pevpa es eva kamba ningminiv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba mendekli lohv, Kristus, doara Sesoa yemba pusvundthoana, wo hom petharam yem doa wolaihapihana, kam kolvrowol velm.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wo Yesus unna, lehrata, heva os manam yimba hona moamba moakus uvav, owaiangas.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Doa nonam moakus unnata, osva ona, kamba si sahokla vrivav. Kava arana ombol lohv, heva os kamba si hilvivav, nihsesoa vrivav. Indkumbiva nomba mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si musk vinivav, wo kamba helvakomandhivav, kamba si wohdahavav. Heva os simba sambla si elohvrava, si kava henga beswonam phovav pokamarinimba kavna nihna.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wo Yesusva osva moakus unnamba, wo Pita Yesusm waingana oklapetam, okusv vena, manam yimba osva ishov, kamba si dahavav.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wo Yesus umharavhoanamba, hevtindim nongalvnamba, Pitam ononglavna, wuleihao, Setannamini yimba moamba kovovrav. Yimba ambo titmom ishomnav, wo Sesoana nengavnangva yimba tit venav.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wo Yesus unnamba, ombandhanamba kusorava, kam hillu katindimongo, himba nomba kamba engpethalmba vevrava, osva katindilmba sihalmba vevrava, heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavra, kana nengavnangna vevra. Osangas vevra, wo eva lehra himba keknam lohvra ungundna novrava. Manara, noinda si ungundva hemba nihsesowolm vinivav, os kavm men.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Heva os himba nomba hevna nihtovpa lelh vrevrava, os nengvra, es kava beswonamangas avra, hemba nomba si dahavav, wo Sesoainava si avavmoa. Heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavrava, kana kek vethavra, himba nomba si wohlohvav Sesoaindamba. Himba hevna nengavnangva wuleihavrava, wo kana besal nemelmom hellevra, wo indhanamoserava ishomana vinvra.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Katindiva osangas vivra, wo es hevpa mongo indhanariniva hevna nengavnangva vevrava, wo wohva esvema huhul vevrava hona petharava, wo sisva dahavra.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Doa es hevpa himba nomba besalmonam gavavma, owainonoa, mani hevna woh noi si kolvravavma, owai.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Doa himba nomba yeriniva pemba vetava, osva kanamba moamba ishuhuiva vintava indhanamoserava, hemba nomba kava si beswonamba nonglavavmoa, nonamba hengava kava provrava. Manara noinda himba lou vivna, kana moamba ishunilmba hona pethanindmba sahoklalva. Kava arana ombol lohv, doa kava si sewonam henga hona petharam provav, Sesoana besal ovsongolnindm kava si os wonprovav, wo nonamba Sesoana pusambakambava kam lovhoamnavav, pethanindna novpa sowaivunvav.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.