Marcos 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Wo pondava kava hengava wolanga verava hevna kembellam, monglava ata ponda daikaka velangavav, manara mongova monamba murama.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Wo Yesusm hevtindi umnina, huiva osomba lohvmoa, heni pimba ata no indhanamba dahwol vivav, owai?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Wo himba osihinna, es yimba innemba ieivv? Wo hev una, 7pela rotiva kava ieivv.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Wo Yesus indkumbim indhanam nom unna, hui pethasra avhoapro. Wo roti no 7pelara dombnamba, wo Sesoam os ishovongo ovomnana, lehra yimba kamba dembrahuni. Doa englana popowol venamba, hevtindim unna, moang viwul vinu indhanam, wo osva vina.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tambkopetava eva Yesusm dembrehunamba, wo Yesus henga Sesoam os ishovongo ovomna, besal, doa henga unna, moang viwul vinu, wo osva vina.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Doa nonamba lelnam Yesusva nominiva botra wonvongana hevtindimba. Wonvonganamba, Dalmanuta petharam wonga.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Doa monglava Varisinind ambanamba, Yesusm ambo dasalm osihminivna, os umnivna, kana novra mana ema mendekli vintuk, wo osva kava yemba nunglutithueivav, tanam Sesoa hev yemba pusvundthoana. Himba Yesusmba undnahonamba lovahmanavnamoa, himba ambo dasalm umnivna.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Wo Yesus mindnam ninginvna hona moarava, undva henamba potra pihamnana. Doa hev unna, es hevpa yimba ambo novolm ambvma. Yemba kava tanamolnam ishunv, kava yena novrava mana vemamba mendekliva vinvmoa, owai.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Doa Yesusva henga nominiva hevtindim wonvenamba, botra wonvongavna, plombmonam wongavnamba,
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 wo hevtindi umnina, pai, pimba innemba dumbimoa, rotiva mongasal memba nungaihalohv.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Doa Yesus unna, ai kam hillu, manam yimba Varisinindna Herotkuwulna rotiva hleinvav, owai, aembu, henamba sahoklal vilinv.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wo hevtindiva no moam hillinamba, wo hevm asahmana ovna, manam osva oi, pimba rotiva dumbimoa, wo hlavavmoa.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Wo Yesus unna, manam yimba pevpa osva ishuv, kava rotihui. Mendah kana olhmomba yimba tit vrivma, undhui yimba vilovma? Kava rotimba ovmoa, kava Varisinindm eva Herotm nom unvna. Hena wevsava indkoklal luhunv, wo yimba hena moamba hillindava, yimba eva os vivavta.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Wo yenamba novpa lovahinv, heva os owai, yimba nunglivmoa. Yenamba aongva lovahinv, heva os owai, yimba hillivmoa. Yimba kana moamba levrapivolvmoa owai, mendah yimba tit viv.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Yimba nunglinama, nomba seilva temba kava rotiva 5pelarava popowol vinnamba, 5000pelara indhanamba dahwol vena? Wo innemungilva nomba, es wondamba lohna, yimba nunguwul vinamba? Wo hevtindi una, 12pelara wondamba.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Wo Yesus henga unna, lehra, wo kava henga rotiva 7pelarava popowol vinnamba, doa 4000pelara indhanam dahwol vena, wo innemungilva nomba es yimba nunguwul vina? Wo una, 7pelara wondamba.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Doa Yesus unna, lehra, heva os owai, mendah yimba levrapivolvmoa kamba, ora snal lohv.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Doa nominiva wonganamba, Betsaita kembella di wonpho, wo botrinimba wonholopenamba. Wo indhana mongom novtitmungilm waiambanamba Yesusindam, wo Yesusm osihminina mindnam, engla holothomno, lesvhoara, noinda os novvera beswonam henga.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Wo Yesus kleihavranamba nom novtitmungilm, doa oklapetam wainga kembelliniva, wo muembna novval pelpethamnana, wo os englanamba kevra, es hevpa yimba doa beswonam novvevma?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Wo no tendoriniva eskand ambo novvevnamba, ona, kava nongalv, maim oi timba lovahv, heva os owai, lovahmana vev, wo noinda kava os nongalv, indhanamba.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Doa Yesus henga novval kevra, wo beswonam he wohnovvevnamba, beswonam mana emamba nonglavna.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Wo Yesus omnana, pevna deuvram wohgao, di ishunu, wo homba hengava indhanamusarava manam yimba sihavav, owai.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Wo nominiva Yesusva wonvenamba, Sisaria Vilipai kembellam wongavna, wo monara Yesus hevtindim osihinna, indhanamba indkumbiva es hevpa kamba ningminiv, an hevpa kava lohv?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hev umnina, monglava yemba os sevriv, Yon Baptais henga pokamarini lohv. Wo monglava os uv, yimba Elaita moashulnindrini, doara pethara men amana venam, wo monglava os uv, yimba mongo Sesoana moashulnindrini, ten doara pethara hui men euvmona venam, wo henga beswonam phona.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Wo hev henga unna, yimba pevpa es eva kamba ningminiv, an kava lohv? Doa Pita omnana, yimba mendekli lohv, Kristus, doara Sesoa yemba pusvundthoana, wo hom petharam yem doa wolaihapihana, kam kolvrowol velm.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Wo Yesus unna, lehrata, heva os manam yimba hona moamba moakus uvav, owaiangas.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Doa nonam moakus unnata, osva ona, kamba si sahokla vrivav. Kava arana ombol lohv, heva os kamba si hilvivav, nihsesoa vrivav. Indkumbiva nomba mundil, katekis, sembayang andranindna kuwul, himba kamba si musk vinivav, wo kamba helvakomandhivav, kamba si wohdahavav. Heva os simba sambla si elohvrava, si kava henga beswonam phovav pokamarinimba kavna nihna.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Wo Yesusva osva moakus unnamba, wo Pita Yesusm waingana oklapetam, okusv vena, manam yimba osva ishov, kamba si dahavav.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Wo Yesus umharavhoanamba, hevtindim nongalvnamba, Pitam ononglavna, wuleihao, Setannamini yimba moamba kovovrav. Yimba ambo titmom ishomnav, wo Sesoana nengavnangva yimba tit venav.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Wo Yesus unnamba, ombandhanamba kusorava, kam hillu katindimongo, himba nomba kamba engpethalmba vevrava, osva katindilmba sihalmba vevrava, heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavra, kana nengavnangna vevra. Osangas vevra, wo eva lehra himba keknam lohvra ungundna novrava. Manara, noinda si ungundva hemba nihsesowolm vinivav, os kavm men.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Heva os himba nomba hevna nihtovpa lelh vrevrava, os nengvra, es kava beswonamangas avra, hemba nomba si dahavav, wo Sesoainava si avavmoa. Heva os himba nomba hevna nengavnangva wuleihavrava, kana kek vethavra, himba nomba si wohlohvav Sesoaindamba. Himba hevna nengavnangva wuleihavrava, wo kana besal nemelmom hellevra, wo indhanamoserava ishomana vinvra.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Katindiva osangas vivra, wo es hevpa mongo indhanariniva hevna nengavnangva vevrava, wo wohva esvema huhul vevrava hona petharava, wo sisva dahavra.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Doa es hevpa himba nomba besalmonam gavavma, owainonoa, mani hevna woh noi si kolvravavma, owai.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Doa himba nomba yeriniva pemba vetava, osva kanamba moamba ishuhuiva vintava indhanamoserava, hemba nomba kava si beswonamba nonglavavmoa, nonamba hengava kava provrava. Manara noinda himba lou vivna, kana moamba ishunilmba hona pethanindmba sahoklalva. Kava arana ombol lohv, doa kava si sewonam henga hona petharam provav, Sesoana besal ovsongolnindm kava si os wonprovav, wo nonamba Sesoana pusambakambava kam lovhoamnavav, pethanindna novpa sowaivunvav.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.