Marcos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Doa no indhanamba Yesusm nonglapulvo, wo os ishumnina, yetatanamba osva vivmoa, kava memba vivpa, himba englava poswol vivmoa mindnamba, owai, innemba ambo nis hlav, wo noinda pivna simbehumunna wevsava maisasa vriv. Es hevpa himba osva viv? Sahokla viv Sesoana novrava.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Doa Yesus hev unna, yimba gekala uv, yimba sambla indna vilov. Yimba simbehumunna moamba vriv, os yimba uv, kava Sesoana moamba memba vriv. Heva os owai, undnahonamba yimba Sesoamba lovahthamnavmoa. Tanam Aisaia doara novol vena yena wevsanamba, wo os he novol vena,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Himba ombam kamba ambo dasalm sembayang viniv, himba simbehumunilna wevsana vivna, himba uvna, memba Sesoana wevsana pimba viv, heva os owai. Aisaia 29:13
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Doa Yesus henga unna, Sesoana moamba yimba ahnam piengiv, wo simbepevna moa wulaevv.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yimba os ningv, beswonam kava viv, heva os owai, sahoklal. Yimba osva viv, yimba Sesoana moamba wuleihiv, simbehumunna wulaevv.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses doara Sesoana moamba novol vena os,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Sesoa os unna, heva os yimba pev indamona ishunv, os beswonam indhanariniva araravalmba ovunvra, yem ka beswonam nesmos vewol velm vev, heva os owai, kava korpanna wevsa vena, wo noinda diva kanamba Sesoamangas nalohmanav, yem kava nesmos vewol vevavmoa nonamba.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yimba indhanamba osva numhowol vivpa, wo eva himba noinda Sesoana moamba ahnam piengiv, araravalmba beswonamba nesmos vewol vivmoa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Simbehumunilna wevsana yimba osva numhowol vivpa, wo noinda indhanamba Sesoana moamba ahnam piengiv. Memba wevsa sahoklal yimba viv, wo mendah sahoklalva mindnam yenamba luhunv snal men.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Wo Yesus ombandhanam henga unna, indkumbi kusotok, kam hillu, wo pisuvu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Wo Yesustatanamba nominiva wonvenamba, wo mongona deuvra wonsiha. Wo wonavhoanamba, doa hevtindi umnina, hona moamba plalva es hevpa lohv?
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Wo Yesus unna, yimba os tit vivma, ten mongona indhanamba tit vivm? Mendah yimba os ningvma, honatongo innemba kava hlavrava, wo noinda kava sahoklalva lovahvav Sesoana novra?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Owai, innemba yenamba undrava sihavmoa, osmba indkoklal lohmanara, owai, innemba ambo yenamba eramba sihav, doa henga di kakusra. Wo Yesusva himba osva ovunnamoa, mongova innemba manam yimba hlavav, owai, innemba besalangas.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Wo henga ishongeinvna, pevna nengavnangna yimba ambo Sesoana novra sahokla viv.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Nengavnangva sahoklal indhanamba vewuvmona vev, os goariskui viv, yukov viv, indhanam helvakomo viv,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 muemb viv wohm, ungevlim, moangakala ovriv, kelsombovho viv, tandmoa ishuv, besalmba moamba hillivmoa.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Sesoa hev hona sahoklava nongalv, indhana hevna nengavnangna ambo viv, wo noinda himba sahoklalva lovahv Sesoana novrava.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Doa Yesusva nominiva wonganamba, wo Tair kotara wonphona. Phonamba, mongona deuvra wonsiha di, os nengvna, manam ombandhana mendalm kusovma, kavtindim kava wonishomana velm vev. Heva os owai, es eva ata wonkithata, indhanana novsra wonamana vevna.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Doa Yesus olhmona ambo dembhamnana, manam kava otolna innemba dembringa vinvav windemba, osva owai. Boasna kava otolm innemba dahwol vevav, pilivhoawol ve. Osm ovna, boasna kava Yutanindmsna tungundthoawol vepiarava, wo yemba mongnindmba mendah dawonam.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Doa himba ona, tanam yimba ovta, heva os monglava windemba inneslehol ambo hlawol vev, noi otol ten pethara dembrapuv vevm lomungillini.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Wo Yesusva omnana, lehra yimba osva ovta, wo ye os ishoiva, wo noinda doa kava mopevnamba tihsongova wolaihangai, deuvram mopevindam gao.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Doa hev ganamba, molm di nonglaphona, beswonam av, nin ambo liv, wo tihsongova doa wohgamni.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Wo Yesus nomini Tairrinimba wonga, wo Saitonda wonkohanamba, mongo pethara wonkohanamba, no pethava os ningthiv Dekapolis. Doa Galiliplombra wonpho,
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 wo indhana di waiambna anguminam. Angumina, heva os ishovnamoa beswonam moamba. Waipulvonamba, Yesusm umnina engla holothomno hona indhanarinim, noinda lesvhoara.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Wo Yesus anguminam dem oklapetam waingana indhanahuiram, doa englapundna angoval tuhowolmana. Doa hevna englapundm limbenenamba, doa angumina mindem tuhe.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Doa ovm nonglavongo vevnamba, kinda wusprovnamba, os nengvna, kava kavm kinwonda kethav hona anguminindrinina. Doa anguminam hev omnana hevna moana, epata, osm temba omnavna, mengna aongnaoa yenaoa pasapo vera.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Osoa venana, wo beswonam helwolvna, wo mindemba henga kikih promnana, moa beswonam ishovna.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Doa Yesusva indkumbim ongowole, manam yimba osva ishuwul anguwul vevav, os Yesusva vei, owai. Heva os owai, moamba os wulvahmana vena, wo Yesusva eva mindnam ongowolvna, indhanamba henga mindnam ishuwul anguwul vevna.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Wo indkumbi no moamba hillivnamba, una, pai, besalangas, Yesusva mani mani mani vewol vev. Seilva angumi vevna, wo daipotava beswonam helwolv, moahuiva, eva nomba henga moa ishuv.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.