Marcos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Doa no indhanamba Yesusm nonglapulvo, wo os ishumnina, yetatanamba osva vivmoa, kava memba vivpa, himba englava poswol vivmoa mindnamba, owai, innemba ambo nis hlav, wo noinda pivna simbehumunna wevsava maisasa vriv. Es hevpa himba osva viv? Sahokla viv Sesoana novrava.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Doa Yesus hev unna, yimba gekala uv, yimba sambla indna vilov. Yimba simbehumunna moamba vriv, os yimba uv, kava Sesoana moamba memba vriv. Heva os owai, undnahonamba yimba Sesoamba lovahthamnavmoa. Tanam Aisaia doara novol vena yena wevsanamba, wo os he novol vena,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Himba ombam kamba ambo dasalm sembayang viniv, himba simbehumunilna wevsana vivna, himba uvna, memba Sesoana wevsana pimba viv, heva os owai. Aisaia 29:13
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Doa Yesus henga unna, Sesoana moamba yimba ahnam piengiv, wo simbepevna moa wulaevv.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yimba os ningv, beswonam kava viv, heva os owai, sahoklal. Yimba osva viv, yimba Sesoana moamba wuleihiv, simbehumunna wulaevv.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses doara Sesoana moamba novol vena os,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Sesoa os unna, heva os yimba pev indamona ishunv, os beswonam indhanariniva araravalmba ovunvra, yem ka beswonam nesmos vewol velm vev, heva os owai, kava korpanna wevsa vena, wo noinda diva kanamba Sesoamangas nalohmanav, yem kava nesmos vewol vevavmoa nonamba.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Yimba indhanamba osva numhowol vivpa, wo eva himba noinda Sesoana moamba ahnam piengiv, araravalmba beswonamba nesmos vewol vivmoa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Simbehumunilna wevsana yimba osva numhowol vivpa, wo noinda indhanamba Sesoana moamba ahnam piengiv. Memba wevsa sahoklal yimba viv, wo mendah sahoklalva mindnam yenamba luhunv snal men.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Wo Yesus ombandhanam henga unna, indkumbi kusotok, kam hillu, wo pisuvu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wo Yesustatanamba nominiva wonvenamba, wo mongona deuvra wonsiha. Wo wonavhoanamba, doa hevtindi umnina, hona moamba plalva es hevpa lohv?
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Wo Yesus unna, yimba os tit vivma, ten mongona indhanamba tit vivm? Mendah yimba os ningvma, honatongo innemba kava hlavrava, wo noinda kava sahoklalva lovahvav Sesoana novra?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Owai, innemba yenamba undrava sihavmoa, osmba indkoklal lohmanara, owai, innemba ambo yenamba eramba sihav, doa henga di kakusra. Wo Yesusva himba osva ovunnamoa, mongova innemba manam yimba hlavav, owai, innemba besalangas.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Wo henga ishongeinvna, pevna nengavnangna yimba ambo Sesoana novra sahokla viv.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nengavnangva sahoklal indhanamba vewuvmona vev, os goariskui viv, yukov viv, indhanam helvakomo viv,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 muemb viv wohm, ungevlim, moangakala ovriv, kelsombovho viv, tandmoa ishuv, besalmba moamba hillivmoa.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Sesoa hev hona sahoklava nongalv, indhana hevna nengavnangna ambo viv, wo noinda himba sahoklalva lovahv Sesoana novrava.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Doa Yesusva nominiva wonganamba, wo Tair kotara wonphona. Phonamba, mongona deuvra wonsiha di, os nengvna, manam ombandhana mendalm kusovma, kavtindim kava wonishomana velm vev. Heva os owai, es eva ata wonkithata, indhanana novsra wonamana vevna.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Doa Yesus olhmona ambo dembhamnana, manam kava otolna innemba dembringa vinvav windemba, osva owai. Boasna kava otolm innemba dahwol vevav, pilivhoawol ve. Osm ovna, boasna kava Yutanindmsna tungundthoawol vepiarava, wo yemba mongnindmba mendah dawonam.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Doa himba ona, tanam yimba ovta, heva os monglava windemba inneslehol ambo hlawol vev, noi otol ten pethara dembrapuv vevm lomungillini.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Wo Yesusva omnana, lehra yimba osva ovta, wo ye os ishoiva, wo noinda doa kava mopevnamba tihsongova wolaihangai, deuvram mopevindam gao.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Doa hev ganamba, molm di nonglaphona, beswonam av, nin ambo liv, wo tihsongova doa wohgamni.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Wo Yesus nomini Tairrinimba wonga, wo Saitonda wonkohanamba, mongo pethara wonkohanamba, no pethava os ningthiv Dekapolis. Doa Galiliplombra wonpho,
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 wo indhana di waiambna anguminam. Angumina, heva os ishovnamoa beswonam moamba. Waipulvonamba, Yesusm umnina engla holothomno hona indhanarinim, noinda lesvhoara.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Wo Yesus anguminam dem oklapetam waingana indhanahuiram, doa englapundna angoval tuhowolmana. Doa hevna englapundm limbenenamba, doa angumina mindem tuhe.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Doa ovm nonglavongo vevnamba, kinda wusprovnamba, os nengvna, kava kavm kinwonda kethav hona anguminindrinina. Doa anguminam hev omnana hevna moana, epata, osm temba omnavna, mengna aongnaoa yenaoa pasapo vera.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Osoa venana, wo beswonam helwolvna, wo mindemba henga kikih promnana, moa beswonam ishovna.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Doa Yesusva indkumbim ongowole, manam yimba osva ishuwul anguwul vevav, os Yesusva vei, owai. Heva os owai, moamba os wulvahmana vena, wo Yesusva eva mindnam ongowolvna, indhanamba henga mindnam ishuwul anguwul vevna.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Wo indkumbi no moamba hillivnamba, una, pai, besalangas, Yesusva mani mani mani vewol vev. Seilva angumi vevna, wo daipotava beswonam helwolv, moahuiva, eva nomba henga moa ishuv.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.