Marcos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Doa no indhanamba Yesusm nonglapulvo, wo os ishumnina, yetatanamba osva vivmoa, kava memba vivpa, himba englava poswol vivmoa mindnamba, owai, innemba ambo nis hlav, wo noinda pivna simbehumunna wevsava maisasa vriv. Es hevpa himba osva viv? Sahokla viv Sesoana novrava.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Doa Yesus hev unna, yimba gekala uv, yimba sambla indna vilov. Yimba simbehumunna moamba vriv, os yimba uv, kava Sesoana moamba memba vriv. Heva os owai, undnahonamba yimba Sesoamba lovahthamnavmoa. Tanam Aisaia doara novol vena yena wevsanamba, wo os he novol vena,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Himba ombam kamba ambo dasalm sembayang viniv, himba simbehumunilna wevsana vivna, himba uvna, memba Sesoana wevsana pimba viv, heva os owai. Aisaia 29:13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Doa Yesus henga unna, Sesoana moamba yimba ahnam piengiv, wo simbepevna moa wulaevv.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yimba os ningv, beswonam kava viv, heva os owai, sahoklal. Yimba osva viv, yimba Sesoana moamba wuleihiv, simbehumunna wulaevv.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses doara Sesoana moamba novol vena os,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Sesoa os unna, heva os yimba pev indamona ishunv, os beswonam indhanariniva araravalmba ovunvra, yem ka beswonam nesmos vewol velm vev, heva os owai, kava korpanna wevsa vena, wo noinda diva kanamba Sesoamangas nalohmanav, yem kava nesmos vewol vevavmoa nonamba.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yimba indhanamba osva numhowol vivpa, wo eva himba noinda Sesoana moamba ahnam piengiv, araravalmba beswonamba nesmos vewol vivmoa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Simbehumunilna wevsana yimba osva numhowol vivpa, wo noinda indhanamba Sesoana moamba ahnam piengiv. Memba wevsa sahoklal yimba viv, wo mendah sahoklalva mindnam yenamba luhunv snal men.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Wo Yesus ombandhanam henga unna, indkumbi kusotok, kam hillu, wo pisuvu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wo Yesustatanamba nominiva wonvenamba, wo mongona deuvra wonsiha. Wo wonavhoanamba, doa hevtindi umnina, hona moamba plalva es hevpa lohv?
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Wo Yesus unna, yimba os tit vivma, ten mongona indhanamba tit vivm? Mendah yimba os ningvma, honatongo innemba kava hlavrava, wo noinda kava sahoklalva lovahvav Sesoana novra?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Owai, innemba yenamba undrava sihavmoa, osmba indkoklal lohmanara, owai, innemba ambo yenamba eramba sihav, doa henga di kakusra. Wo Yesusva himba osva ovunnamoa, mongova innemba manam yimba hlavav, owai, innemba besalangas.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Wo henga ishongeinvna, pevna nengavnangna yimba ambo Sesoana novra sahokla viv.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Nengavnangva sahoklal indhanamba vewuvmona vev, os goariskui viv, yukov viv, indhanam helvakomo viv,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 muemb viv wohm, ungevlim, moangakala ovriv, kelsombovho viv, tandmoa ishuv, besalmba moamba hillivmoa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Sesoa hev hona sahoklava nongalv, indhana hevna nengavnangna ambo viv, wo noinda himba sahoklalva lovahv Sesoana novrava.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Doa Yesusva nominiva wonganamba, wo Tair kotara wonphona. Phonamba, mongona deuvra wonsiha di, os nengvna, manam ombandhana mendalm kusovma, kavtindim kava wonishomana velm vev. Heva os owai, es eva ata wonkithata, indhanana novsra wonamana vevna.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Doa Yesus olhmona ambo dembhamnana, manam kava otolna innemba dembringa vinvav windemba, osva owai. Boasna kava otolm innemba dahwol vevav, pilivhoawol ve. Osm ovna, boasna kava Yutanindmsna tungundthoawol vepiarava, wo yemba mongnindmba mendah dawonam.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Doa himba ona, tanam yimba ovta, heva os monglava windemba inneslehol ambo hlawol vev, noi otol ten pethara dembrapuv vevm lomungillini.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Wo Yesusva omnana, lehra yimba osva ovta, wo ye os ishoiva, wo noinda doa kava mopevnamba tihsongova wolaihangai, deuvram mopevindam gao.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Doa hev ganamba, molm di nonglaphona, beswonam av, nin ambo liv, wo tihsongova doa wohgamni.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Wo Yesus nomini Tairrinimba wonga, wo Saitonda wonkohanamba, mongo pethara wonkohanamba, no pethava os ningthiv Dekapolis. Doa Galiliplombra wonpho,
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 wo indhana di waiambna anguminam. Angumina, heva os ishovnamoa beswonam moamba. Waipulvonamba, Yesusm umnina engla holothomno hona indhanarinim, noinda lesvhoara.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Wo Yesus anguminam dem oklapetam waingana indhanahuiram, doa englapundna angoval tuhowolmana. Doa hevna englapundm limbenenamba, doa angumina mindem tuhe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Doa ovm nonglavongo vevnamba, kinda wusprovnamba, os nengvna, kava kavm kinwonda kethav hona anguminindrinina. Doa anguminam hev omnana hevna moana, epata, osm temba omnavna, mengna aongnaoa yenaoa pasapo vera.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Osoa venana, wo beswonam helwolvna, wo mindemba henga kikih promnana, moa beswonam ishovna.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Doa Yesusva indkumbim ongowole, manam yimba osva ishuwul anguwul vevav, os Yesusva vei, owai. Heva os owai, moamba os wulvahmana vena, wo Yesusva eva mindnam ongowolvna, indhanamba henga mindnam ishuwul anguwul vevna.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Wo indkumbi no moamba hillivnamba, una, pai, besalangas, Yesusva mani mani mani vewol vev. Seilva angumi vevna, wo daipotava beswonam helwolv, moahuiva, eva nomba henga moa ishuv.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.