Marcos 7
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Doa no indhanamba Yesusm nonglapulvo, wo os ishumnina, yetatanamba osva vivmoa, kava memba vivpa, himba englava poswol vivmoa mindnamba, owai, innemba ambo nis hlav, wo noinda pivna simbehumunna wevsava maisasa vriv. Es hevpa himba osva viv? Sahokla viv Sesoana novrava.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Doa Yesus hev unna, yimba gekala uv, yimba sambla indna vilov. Yimba simbehumunna moamba vriv, os yimba uv, kava Sesoana moamba memba vriv. Heva os owai, undnahonamba yimba Sesoamba lovahthamnavmoa. Tanam Aisaia doara novol vena yena wevsanamba, wo os he novol vena,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Himba ombam kamba ambo dasalm sembayang viniv, himba simbehumunilna wevsana vivna, himba uvna, memba Sesoana wevsana pimba viv, heva os owai. Aisaia 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Doa Yesus henga unna, Sesoana moamba yimba ahnam piengiv, wo simbepevna moa wulaevv.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yimba os ningv, beswonam kava viv, heva os owai, sahoklal. Yimba osva viv, yimba Sesoana moamba wuleihiv, simbehumunna wulaevv.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses doara Sesoana moamba novol vena os,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sesoa os unna, heva os yimba pev indamona ishunv, os beswonam indhanariniva araravalmba ovunvra, yem ka beswonam nesmos vewol velm vev, heva os owai, kava korpanna wevsa vena, wo noinda diva kanamba Sesoamangas nalohmanav, yem kava nesmos vewol vevavmoa nonamba.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Yimba indhanamba osva numhowol vivpa, wo eva himba noinda Sesoana moamba ahnam piengiv, araravalmba beswonamba nesmos vewol vivmoa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Simbehumunilna wevsana yimba osva numhowol vivpa, wo noinda indhanamba Sesoana moamba ahnam piengiv. Memba wevsa sahoklal yimba viv, wo mendah sahoklalva mindnam yenamba luhunv snal men.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Wo Yesus ombandhanam henga unna, indkumbi kusotok, kam hillu, wo pisuvu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Wo Yesustatanamba nominiva wonvenamba, wo mongona deuvra wonsiha. Wo wonavhoanamba, doa hevtindi umnina, hona moamba plalva es hevpa lohv?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Wo Yesus unna, yimba os tit vivma, ten mongona indhanamba tit vivm? Mendah yimba os ningvma, honatongo innemba kava hlavrava, wo noinda kava sahoklalva lovahvav Sesoana novra?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Owai, innemba yenamba undrava sihavmoa, osmba indkoklal lohmanara, owai, innemba ambo yenamba eramba sihav, doa henga di kakusra. Wo Yesusva himba osva ovunnamoa, mongova innemba manam yimba hlavav, owai, innemba besalangas.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Wo henga ishongeinvna, pevna nengavnangna yimba ambo Sesoana novra sahokla viv.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nengavnangva sahoklal indhanamba vewuvmona vev, os goariskui viv, yukov viv, indhanam helvakomo viv,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 muemb viv wohm, ungevlim, moangakala ovriv, kelsombovho viv, tandmoa ishuv, besalmba moamba hillivmoa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sesoa hev hona sahoklava nongalv, indhana hevna nengavnangna ambo viv, wo noinda himba sahoklalva lovahv Sesoana novrava.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Doa Yesusva nominiva wonganamba, wo Tair kotara wonphona. Phonamba, mongona deuvra wonsiha di, os nengvna, manam ombandhana mendalm kusovma, kavtindim kava wonishomana velm vev. Heva os owai, es eva ata wonkithata, indhanana novsra wonamana vevna.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Doa Yesus olhmona ambo dembhamnana, manam kava otolna innemba dembringa vinvav windemba, osva owai. Boasna kava otolm innemba dahwol vevav, pilivhoawol ve. Osm ovna, boasna kava Yutanindmsna tungundthoawol vepiarava, wo yemba mongnindmba mendah dawonam.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Doa himba ona, tanam yimba ovta, heva os monglava windemba inneslehol ambo hlawol vev, noi otol ten pethara dembrapuv vevm lomungillini.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Wo Yesusva omnana, lehra yimba osva ovta, wo ye os ishoiva, wo noinda doa kava mopevnamba tihsongova wolaihangai, deuvram mopevindam gao.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Doa hev ganamba, molm di nonglaphona, beswonam av, nin ambo liv, wo tihsongova doa wohgamni.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Wo Yesus nomini Tairrinimba wonga, wo Saitonda wonkohanamba, mongo pethara wonkohanamba, no pethava os ningthiv Dekapolis. Doa Galiliplombra wonpho,
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 wo indhana di waiambna anguminam. Angumina, heva os ishovnamoa beswonam moamba. Waipulvonamba, Yesusm umnina engla holothomno hona indhanarinim, noinda lesvhoara.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Wo Yesus anguminam dem oklapetam waingana indhanahuiram, doa englapundna angoval tuhowolmana. Doa hevna englapundm limbenenamba, doa angumina mindem tuhe.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Doa ovm nonglavongo vevnamba, kinda wusprovnamba, os nengvna, kava kavm kinwonda kethav hona anguminindrinina. Doa anguminam hev omnana hevna moana, epata, osm temba omnavna, mengna aongnaoa yenaoa pasapo vera.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Osoa venana, wo beswonam helwolvna, wo mindemba henga kikih promnana, moa beswonam ishovna.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Doa Yesusva indkumbim ongowole, manam yimba osva ishuwul anguwul vevav, os Yesusva vei, owai. Heva os owai, moamba os wulvahmana vena, wo Yesusva eva mindnam ongowolvna, indhanamba henga mindnam ishuwul anguwul vevna.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Wo indkumbi no moamba hillivnamba, una, pai, besalangas, Yesusva mani mani mani vewol vev. Seilva angumi vevna, wo daipotava beswonam helwolv, moahuiva, eva nomba henga moa ishuv.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.