Marcos 7

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Doa no indhanamba Yesusm nonglapulvo, wo os ishumnina, yetatanamba osva vivmoa, kava memba vivpa, himba englava poswol vivmoa mindnamba, owai, innemba ambo nis hlav, wo noinda pivna simbehumunna wevsava maisasa vriv. Es hevpa himba osva viv? Sahokla viv Sesoana novrava.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Doa Yesus hev unna, yimba gekala uv, yimba sambla indna vilov. Yimba simbehumunna moamba vriv, os yimba uv, kava Sesoana moamba memba vriv. Heva os owai, undnahonamba yimba Sesoamba lovahthamnavmoa. Tanam Aisaia doara novol vena yena wevsanamba, wo os he novol vena,
6 Jesus respondeu:
7 Himba ombam kamba ambo dasalm sembayang viniv, himba simbehumunilna wevsana vivna, himba uvna, memba Sesoana wevsana pimba viv, heva os owai. Aisaia 29:13
7 E em vão me adoram,
8 Doa Yesus henga unna, Sesoana moamba yimba ahnam piengiv, wo simbepevna moa wulaevv.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yimba os ningv, beswonam kava viv, heva os owai, sahoklal. Yimba osva viv, yimba Sesoana moamba wuleihiv, simbehumunna wulaevv.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses doara Sesoana moamba novol vena os,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Sesoa os unna, heva os yimba pev indamona ishunv, os beswonam indhanariniva araravalmba ovunvra, yem ka beswonam nesmos vewol velm vev, heva os owai, kava korpanna wevsa vena, wo noinda diva kanamba Sesoamangas nalohmanav, yem kava nesmos vewol vevavmoa nonamba.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Yimba indhanamba osva numhowol vivpa, wo eva himba noinda Sesoana moamba ahnam piengiv, araravalmba beswonamba nesmos vewol vivmoa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Simbehumunilna wevsana yimba osva numhowol vivpa, wo noinda indhanamba Sesoana moamba ahnam piengiv. Memba wevsa sahoklal yimba viv, wo mendah sahoklalva mindnam yenamba luhunv snal men.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Wo Yesus ombandhanam henga unna, indkumbi kusotok, kam hillu, wo pisuvu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wo Yesustatanamba nominiva wonvenamba, wo mongona deuvra wonsiha. Wo wonavhoanamba, doa hevtindi umnina, hona moamba plalva es hevpa lohv?
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Wo Yesus unna, yimba os tit vivma, ten mongona indhanamba tit vivm? Mendah yimba os ningvma, honatongo innemba kava hlavrava, wo noinda kava sahoklalva lovahvav Sesoana novra?
18 Jesus lhes disse:
19 Owai, innemba yenamba undrava sihavmoa, osmba indkoklal lohmanara, owai, innemba ambo yenamba eramba sihav, doa henga di kakusra. Wo Yesusva himba osva ovunnamoa, mongova innemba manam yimba hlavav, owai, innemba besalangas.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Wo henga ishongeinvna, pevna nengavnangna yimba ambo Sesoana novra sahokla viv.
20 E dizia:
21 Nengavnangva sahoklal indhanamba vewuvmona vev, os goariskui viv, yukov viv, indhanam helvakomo viv,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 muemb viv wohm, ungevlim, moangakala ovriv, kelsombovho viv, tandmoa ishuv, besalmba moamba hillivmoa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Sesoa hev hona sahoklava nongalv, indhana hevna nengavnangna ambo viv, wo noinda himba sahoklalva lovahv Sesoana novrava.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Doa Yesusva nominiva wonganamba, wo Tair kotara wonphona. Phonamba, mongona deuvra wonsiha di, os nengvna, manam ombandhana mendalm kusovma, kavtindim kava wonishomana velm vev. Heva os owai, es eva ata wonkithata, indhanana novsra wonamana vevna.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Doa Yesus olhmona ambo dembhamnana, manam kava otolna innemba dembringa vinvav windemba, osva owai. Boasna kava otolm innemba dahwol vevav, pilivhoawol ve. Osm ovna, boasna kava Yutanindmsna tungundthoawol vepiarava, wo yemba mongnindmba mendah dawonam.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Doa himba ona, tanam yimba ovta, heva os monglava windemba inneslehol ambo hlawol vev, noi otol ten pethara dembrapuv vevm lomungillini.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Wo Yesusva omnana, lehra yimba osva ovta, wo ye os ishoiva, wo noinda doa kava mopevnamba tihsongova wolaihangai, deuvram mopevindam gao.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Doa hev ganamba, molm di nonglaphona, beswonam av, nin ambo liv, wo tihsongova doa wohgamni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Wo Yesus nomini Tairrinimba wonga, wo Saitonda wonkohanamba, mongo pethara wonkohanamba, no pethava os ningthiv Dekapolis. Doa Galiliplombra wonpho,
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 wo indhana di waiambna anguminam. Angumina, heva os ishovnamoa beswonam moamba. Waipulvonamba, Yesusm umnina engla holothomno hona indhanarinim, noinda lesvhoara.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wo Yesus anguminam dem oklapetam waingana indhanahuiram, doa englapundna angoval tuhowolmana. Doa hevna englapundm limbenenamba, doa angumina mindem tuhe.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Doa ovm nonglavongo vevnamba, kinda wusprovnamba, os nengvna, kava kavm kinwonda kethav hona anguminindrinina. Doa anguminam hev omnana hevna moana, epata, osm temba omnavna, mengna aongnaoa yenaoa pasapo vera.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Osoa venana, wo beswonam helwolvna, wo mindemba henga kikih promnana, moa beswonam ishovna.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Doa Yesusva indkumbim ongowole, manam yimba osva ishuwul anguwul vevav, os Yesusva vei, owai. Heva os owai, moamba os wulvahmana vena, wo Yesusva eva mindnam ongowolvna, indhanamba henga mindnam ishuwul anguwul vevna.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Wo indkumbi no moamba hillivnamba, una, pai, besalangas, Yesusva mani mani mani vewol vev. Seilva angumi vevna, wo daipotava beswonam helwolv, moahuiva, eva nomba henga moa ishuv.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.