Marcos 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Wo Yesus nomini ganamba, hevna kembellam Nasaret kembellam gana. Wo hevtindiva sis engpithina.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Wo sapturava Yesus sembayangduvra siha di hevna kembella, wo indhana di kusovna, wo Yesus di wonamana vevna, Sesoana moamba ishomana vinvna, doa indkumbi umnina, pai, nonorangas lohv.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Himba ambo andranindrini lohvna, Mariana ombol, wo hena boasalalva lovahv, Yems, Yosep, Yutas, Simon, wo eva muskovolva men euvmonav. An dihi hemba ishomnana, wo himba noinda nonorava lohv? An dihi hemba omnana, wo noinda himba mendekliandrava vaomana vev, indhanamba wolapho vaomana vev? Doa noinda duus vimnivna, moamba hillimnivnamoa.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Wo Yesusva hena moamba nonora, doa hem olhmona ishunna, os mongova Sesoana moashulnindriniva oklamba garava, wo Sesoana moam dim ishomana vinvra no okla kembelnindm, himba os umnivav, nonorangas lohv, moamoa hillimni. Doa no moashulnindrini henga hevindamba prorava, wo Sesoana moamba ora owalmba ishunda, no owalva os umnivav, ombandhana olohv, plohvra.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Doa himba hevna hellelnindm 12pelaram unna, hom kuso, wo kusonamba, unna, yem ka poauothowol vei, wo noinda yimba angarava, yimba si os tihsongova indhanaminiva wolapho vaomana vinvav, yem ka poauothowol vei.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Innemba manam yimba iangavav, innemba, innewondava, diva mindnam.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Spatuangas vewol viu, kayen vethowol viu mongasal, wo ala pepavu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Henoi samblindhana engavra, henoi samblindhana engavra, os ango. Anguwul verava, mongona kembellava yimba nomba ephovrava, di mongawaduvra dawonam wohihillohvm, inne enevm, verava, henga yimba mongona kembellamba engavrava.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Wo mongona kembelnindva yemba sehmonamba holvorombol owai ovitava, doa nominioa engavra, wo monara pethaslehol spaturini bumb vewol eveo no indhanana novra, osm himba ningvra, kava sahonam viv, hona Sesoana moamba kava aongpa viv.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Doa no 12pelara hellelnindva himba anguwul vena, no kembellam no kembellam anguwul vena, wo kembelnindm woneuvmona vevna, Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna. Os ishuvmona vinvna, yeoa sahoklamoa wuleihu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Doa himba tihsongova mindnam indhanana nihmerini wolapho vewuvmona vevna, wo uvavulmungilva himba welna selvowol vaomana vinvna, wo lesvhoawol vi.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yesusna hellelnindva os mendekliandra vivna, wo indkumbi hillivna, os uvna, Yesusva os vev. Monglava uvna, Yesusva Yon Baptais, ten doara dahanam, no pokamarini phona hevna nihna, noinda osva mendekliandrava vewol vev.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Doa monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva Elaita, Sesoana moashulnindrini, ten doara heva amana vevnam, doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva mongova Sesoana moashulnindriniva, ten doara euvmona venam pina simbehumunilmongo, doa henga beswonam phona.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Wo Herot kuwul hev hellenamba, Yesusva os andra vev, doa hev ona, Yesusva Yon Baptais, ten doara kav wohtvnam, wo kuwul kovheimninam buimera. Henga himba pokamarini beswonam phona hevna nihna.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Doa sism alowoh vethana, wo Yonmba helvakomandhalva, Herotiasva vevnamba, seilva os vena. Mendah Yonmba buira livna, wo Herot inne indkumbim dahwol vevna. Nomba innemba nom ona hlavna, ten aval hevm nonam lengnam. Wo nonamba kuwulm nembaomana vena, valgonindna kuwulm, hevna andranindna kuwulm, wo deuvkembelnindna mendeklim no Galili provinsnindnam.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Doa Herotiasna mol pronamba, sangalna oindalohvna no indkumbi kuwulna novra, wo os una, pai, besal hevm. Wo Herot beswonam avna, no mutundisrinim omnana, doa yimba beswonam oindalohi, yemba kava ata mana emamba vraohvav. Pev orava, mani ata yemba kava vraohvav?
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kava gekalava ovmoa, yemba kava tanamolnam omnav Sesoana novra, mani mani mani yemba kava os dembrahowovav, eva mana emamba mendekliva yemba kava vrahangas vevra.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Wo mutundisrini nomba avalm Herotiasm sehgavna, os manam kava ata Herotmba omnavav, kam doa omni, pev orava, mani ata yemba kava vraohvav? Doa Herotias omnana, os ishomno, Yon Baptaisna kuwul kovhoao.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wo nungi lelnam mutundisriniva ganamba, Herotm ishomnana, kava osm ov, Yon Baptaisna kuwuloa kuvulambo pirinda, ka nonglalm vev daipotangas.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herot hellenamba, duus vevna, heva os hev doa musera omni mutundisrinim, es hengava eva kava ovovav.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wo lelnam hevna valgonindrinim wuleihanganamba, Yonna kuwul kovhoaka di buimera. Venamba, henga prona,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Yonna kuwul pirinda kovopethana, mutundisrinim vraohna, wo mutundisrini avalinam kuvunga, nethamna.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Doa Yonna hellelnindva buiduvram anganamba, Yonna nihil vindilhalvonamba, singvi. Doa honamba plalmomba os lohv, Yonmba helvakomandhivnamba.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Wo Yesusna hellelnindva 12pelarava mendah anguwul vevna andram. Vevnamba, henga Yesusindam kusopho ve, wo Yesusm moa ishumnina, hev ten indhanam Sesoamoa ishuvmona vinvnam, selvhoapipaha vaomana vinvnam kinwondam.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Wo nonamba indhana mindnam Yesusindam kusonamba, osm honi pim tungundthoawol ve, wo noinda innemba Yesustatana indwonamba hlalvohvnamoa. Doa Yesus hevtindim unna, pioa dem angai indhanahuiram, wo dawonam di eha vawovav.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Wo noinda botra wonvongo, dem wonga, hev ten wonishonam.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Wo mendah pomonam angavna, indhana mindnam no kembelnind no kembelnind di engalla luhungu vevnam, nongalvohvna, ona ten wongav. Wo noinda hesna engalmonam lelnam gapia, dom Yesus ten wongavnam.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Wo Yesusva di botrini wonholopevna, nomba indhanamba di doara ksulvna. Wo Yesusva nongalvna, nengvna, os wavro, hona indhanamba sipsipmsna aevulv, no sipsipmba aralva dahwol vevmoa beswonamba. Sahonam aevulv, wo noinda kamba tellohmana vev, Sesoana moam hillilm. Wo noinda Yesusva hem wonamana vevna, Sesoana nemelmomba ishomana vinvna mindnam.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wo okombava vohavnamba, hevtindi Yesusm ishumnina, huiva innemba nalohvmoa, wo si ata kilvravav,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 no indhanamoa wolanga veo, wo mongo kembellam dom angara, wo innem di sovawol vira hevm.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Doa Yesus hev unna, pev hemoa inneoa dahwol viu. Wo hevtindi una, pai, diva esvemava heni kava dumbvav, wo nona innemba sovawol virava, wo hona indhanamba dahwol vi, owai.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Wo henga Yesus sah owol ve, es yimba innemba pivnamba temba ieivv, nungsis vituk. Doa nunglinamba, henga una, rotiva pinamba limara aiv nunguluhunv, vei tambkova sambla.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wo Yesus unna, indhanam unu avhoaprara pethara smosra. Monglaoa indanam aevulthavra, monglaoa indanam aevulthavra.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wo noinda aevulthanamba, monglava 100pelara, monglava 50pelara, os avhoangu vevna, mindnam.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Doa Yesus no roti tambko dombnamba, wo nov vevongovna, wo Sesoam sembayang venavna, yimba besal, lehra yimba vei. Venamba, rotiva popowol vinna hevna hellelnindm, unna, moang vinu indhanam. Doa tambkova eva os venata, indkumbim moang vinna.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Wo Yesus hevtindim unna, yeoa botra vongopiao, nohalm plombnahalm yesna ango, Betsaita kembellam ango. Unnamba,
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 doa no kembelnindm unna, pevna deuvram beswonam anguwul veo. Venamba, hevpa hevhova lumbullam indhanahuiram vonganamba, di Sesoam sembayang vaomanavna.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Doa si kilvravnamba, hevtindiva mendah plombhovmonam angavna, botva wulangavna,
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 wo hev nongalga velohvna, vuvikoklara botva sahavrevna, angalmba. Doa si indulnam Yesus sis engilgavna, plombsra monglana ambo gavna. Murava nongalphovnamba, kuelwolalm vevna,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Wo himba botra engalvungo, doa noinda vuvi wuleihavnamba. Wo henga nengavnang vewuvna, pai, es hevpa osva vev?
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tit vivna, himba Yesusmba levrapivolvnamoa. Yesusva no rotiva tambkova espetava hena novra pavmong vinna, osm mindnam phona, heva os owai, mendah himba levrapivolvnamoa Yesusmba, ora snal lohv.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Doa plombmonam os wongavna, pethara pulvonamba, Genesaret pethara pulvona, wo botva engalla viliheivna,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 wo botriniva wonvenamba, wo indhanamba no kembelnindva di nunglutithueina, os Yesusva hevpa teprov,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 doa lelnam kembellam anguwul venamba, uvavulmungilm towara aiemb vevna Yesusindam. Doa Yesus mongona kembella mongona kembella os lohmana vevna no pethara. Wo indhana uvna, Yesus no kembellam doa gai, wo indhana hillivna, wo uvavulmungilmba os no kembellam tungiangavna.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yesusva os lohmana vevna kembella, kota mendeklira, wo indhana uvavulmungilmba towara aiemb vevna museram monaram. Wo Yesus mura gavna, no uvavulmungilva Yesusm osihminivna, ambo ka yena kayenmulm ambo tuhi, doa himba nomba tuhvnamba, himba nomba lesvhoawol vevna.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.