Marcos 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Wo Yesus nomini ganamba, hevna kembellam Nasaret kembellam gana. Wo hevtindiva sis engpithina.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Wo sapturava Yesus sembayangduvra siha di hevna kembella, wo indhana di kusovna, wo Yesus di wonamana vevna, Sesoana moamba ishomana vinvna, doa indkumbi umnina, pai, nonorangas lohv.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Himba ambo andranindrini lohvna, Mariana ombol, wo hena boasalalva lovahv, Yems, Yosep, Yutas, Simon, wo eva muskovolva men euvmonav. An dihi hemba ishomnana, wo himba noinda nonorava lohv? An dihi hemba omnana, wo noinda himba mendekliandrava vaomana vev, indhanamba wolapho vaomana vev? Doa noinda duus vimnivna, moamba hillimnivnamoa.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Wo Yesusva hena moamba nonora, doa hem olhmona ishunna, os mongova Sesoana moashulnindriniva oklamba garava, wo Sesoana moam dim ishomana vinvra no okla kembelnindm, himba os umnivav, nonorangas lohv, moamoa hillimni. Doa no moashulnindrini henga hevindamba prorava, wo Sesoana moamba ora owalmba ishunda, no owalva os umnivav, ombandhana olohv, plohvra.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Doa himba hevna hellelnindm 12pelaram unna, hom kuso, wo kusonamba, unna, yem ka poauothowol vei, wo noinda yimba angarava, yimba si os tihsongova indhanaminiva wolapho vaomana vinvav, yem ka poauothowol vei.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Innemba manam yimba iangavav, innemba, innewondava, diva mindnam.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Spatuangas vewol viu, kayen vethowol viu mongasal, wo ala pepavu.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Henoi samblindhana engavra, henoi samblindhana engavra, os ango. Anguwul verava, mongona kembellava yimba nomba ephovrava, di mongawaduvra dawonam wohihillohvm, inne enevm, verava, henga yimba mongona kembellamba engavrava.
10 E recomendou-lhes:
11 Wo mongona kembelnindva yemba sehmonamba holvorombol owai ovitava, doa nominioa engavra, wo monara pethaslehol spaturini bumb vewol eveo no indhanana novra, osm himba ningvra, kava sahonam viv, hona Sesoana moamba kava aongpa viv.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Doa no 12pelara hellelnindva himba anguwul vena, no kembellam no kembellam anguwul vena, wo kembelnindm woneuvmona vevna, Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna. Os ishuvmona vinvna, yeoa sahoklamoa wuleihu.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Doa himba tihsongova mindnam indhanana nihmerini wolapho vewuvmona vevna, wo uvavulmungilva himba welna selvowol vaomana vinvna, wo lesvhoawol vi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesusna hellelnindva os mendekliandra vivna, wo indkumbi hillivna, os uvna, Yesusva os vev. Monglava uvna, Yesusva Yon Baptais, ten doara dahanam, no pokamarini phona hevna nihna, noinda osva mendekliandrava vewol vev.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Doa monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva Elaita, Sesoana moashulnindrini, ten doara heva amana vevnam, doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva mongova Sesoana moashulnindriniva, ten doara euvmona venam pina simbehumunilmongo, doa henga beswonam phona.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wo Herot kuwul hev hellenamba, Yesusva os andra vev, doa hev ona, Yesusva Yon Baptais, ten doara kav wohtvnam, wo kuwul kovheimninam buimera. Henga himba pokamarini beswonam phona hevna nihna.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Doa sism alowoh vethana, wo Yonmba helvakomandhalva, Herotiasva vevnamba, seilva os vena. Mendah Yonmba buira livna, wo Herot inne indkumbim dahwol vevna. Nomba innemba nom ona hlavna, ten aval hevm nonam lengnam. Wo nonamba kuwulm nembaomana vena, valgonindna kuwulm, hevna andranindna kuwulm, wo deuvkembelnindna mendeklim no Galili provinsnindnam.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Doa Herotiasna mol pronamba, sangalna oindalohvna no indkumbi kuwulna novra, wo os una, pai, besal hevm. Wo Herot beswonam avna, no mutundisrinim omnana, doa yimba beswonam oindalohi, yemba kava ata mana emamba vraohvav. Pev orava, mani ata yemba kava vraohvav?
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kava gekalava ovmoa, yemba kava tanamolnam omnav Sesoana novra, mani mani mani yemba kava os dembrahowovav, eva mana emamba mendekliva yemba kava vrahangas vevra.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Wo mutundisrini nomba avalm Herotiasm sehgavna, os manam kava ata Herotmba omnavav, kam doa omni, pev orava, mani ata yemba kava vraohvav? Doa Herotias omnana, os ishomno, Yon Baptaisna kuwul kovhoao.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Wo nungi lelnam mutundisriniva ganamba, Herotm ishomnana, kava osm ov, Yon Baptaisna kuwuloa kuvulambo pirinda, ka nonglalm vev daipotangas.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot hellenamba, duus vevna, heva os hev doa musera omni mutundisrinim, es hengava eva kava ovovav.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Wo lelnam hevna valgonindrinim wuleihanganamba, Yonna kuwul kovhoaka di buimera. Venamba, henga prona,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Yonna kuwul pirinda kovopethana, mutundisrinim vraohna, wo mutundisrini avalinam kuvunga, nethamna.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Doa Yonna hellelnindva buiduvram anganamba, Yonna nihil vindilhalvonamba, singvi. Doa honamba plalmomba os lohv, Yonmba helvakomandhivnamba.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Wo Yesusna hellelnindva 12pelarava mendah anguwul vevna andram. Vevnamba, henga Yesusindam kusopho ve, wo Yesusm moa ishumnina, hev ten indhanam Sesoamoa ishuvmona vinvnam, selvhoapipaha vaomana vinvnam kinwondam.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wo nonamba indhana mindnam Yesusindam kusonamba, osm honi pim tungundthoawol ve, wo noinda innemba Yesustatana indwonamba hlalvohvnamoa. Doa Yesus hevtindim unna, pioa dem angai indhanahuiram, wo dawonam di eha vawovav.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Wo noinda botra wonvongo, dem wonga, hev ten wonishonam.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Wo mendah pomonam angavna, indhana mindnam no kembelnind no kembelnind di engalla luhungu vevnam, nongalvohvna, ona ten wongav. Wo noinda hesna engalmonam lelnam gapia, dom Yesus ten wongavnam.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wo Yesusva di botrini wonholopevna, nomba indhanamba di doara ksulvna. Wo Yesusva nongalvna, nengvna, os wavro, hona indhanamba sipsipmsna aevulv, no sipsipmba aralva dahwol vevmoa beswonamba. Sahonam aevulv, wo noinda kamba tellohmana vev, Sesoana moam hillilm. Wo noinda Yesusva hem wonamana vevna, Sesoana nemelmomba ishomana vinvna mindnam.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wo okombava vohavnamba, hevtindi Yesusm ishumnina, huiva innemba nalohvmoa, wo si ata kilvravav,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 no indhanamoa wolanga veo, wo mongo kembellam dom angara, wo innem di sovawol vira hevm.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Doa Yesus hev unna, pev hemoa inneoa dahwol viu. Wo hevtindi una, pai, diva esvemava heni kava dumbvav, wo nona innemba sovawol virava, wo hona indhanamba dahwol vi, owai.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Wo henga Yesus sah owol ve, es yimba innemba pivnamba temba ieivv, nungsis vituk. Doa nunglinamba, henga una, rotiva pinamba limara aiv nunguluhunv, vei tambkova sambla.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Wo Yesus unna, indhanam unu avhoaprara pethara smosra. Monglaoa indanam aevulthavra, monglaoa indanam aevulthavra.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Wo noinda aevulthanamba, monglava 100pelara, monglava 50pelara, os avhoangu vevna, mindnam.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Doa Yesus no roti tambko dombnamba, wo nov vevongovna, wo Sesoam sembayang venavna, yimba besal, lehra yimba vei. Venamba, rotiva popowol vinna hevna hellelnindm, unna, moang vinu indhanam. Doa tambkova eva os venata, indkumbim moang vinna.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram,
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Wo Yesus hevtindim unna, yeoa botra vongopiao, nohalm plombnahalm yesna ango, Betsaita kembellam ango. Unnamba,
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 doa no kembelnindm unna, pevna deuvram beswonam anguwul veo. Venamba, hevpa hevhova lumbullam indhanahuiram vonganamba, di Sesoam sembayang vaomanavna.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Doa si kilvravnamba, hevtindiva mendah plombhovmonam angavna, botva wulangavna,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 wo hev nongalga velohvna, vuvikoklara botva sahavrevna, angalmba. Doa si indulnam Yesus sis engilgavna, plombsra monglana ambo gavna. Murava nongalphovnamba, kuelwolalm vevna,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Wo himba botra engalvungo, doa noinda vuvi wuleihavnamba. Wo henga nengavnang vewuvna, pai, es hevpa osva vev?
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Tit vivna, himba Yesusmba levrapivolvnamoa. Yesusva no rotiva tambkova espetava hena novra pavmong vinna, osm mindnam phona, heva os owai, mendah himba levrapivolvnamoa Yesusmba, ora snal lohv.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Doa plombmonam os wongavna, pethara pulvonamba, Genesaret pethara pulvona, wo botva engalla viliheivna,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 wo botriniva wonvenamba, wo indhanamba no kembelnindva di nunglutithueina, os Yesusva hevpa teprov,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 doa lelnam kembellam anguwul venamba, uvavulmungilm towara aiemb vevna Yesusindam. Doa Yesus mongona kembella mongona kembella os lohmana vevna no pethara. Wo indhana uvna, Yesus no kembellam doa gai, wo indhana hillivna, wo uvavulmungilmba os no kembellam tungiangavna.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yesusva os lohmana vevna kembella, kota mendeklira, wo indhana uvavulmungilmba towara aiemb vevna museram monaram. Wo Yesus mura gavna, no uvavulmungilva Yesusm osihminivna, ambo ka yena kayenmulm ambo tuhi, doa himba nomba tuhvnamba, himba nomba lesvhoawol vevna.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.