Marcos 6
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Wo Yesus nomini ganamba, hevna kembellam Nasaret kembellam gana. Wo hevtindiva sis engpithina.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Wo sapturava Yesus sembayangduvra siha di hevna kembella, wo indhana di kusovna, wo Yesus di wonamana vevna, Sesoana moamba ishomana vinvna, doa indkumbi umnina, pai, nonorangas lohv.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Himba ambo andranindrini lohvna, Mariana ombol, wo hena boasalalva lovahv, Yems, Yosep, Yutas, Simon, wo eva muskovolva men euvmonav. An dihi hemba ishomnana, wo himba noinda nonorava lohv? An dihi hemba omnana, wo noinda himba mendekliandrava vaomana vev, indhanamba wolapho vaomana vev? Doa noinda duus vimnivna, moamba hillimnivnamoa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Wo Yesusva hena moamba nonora, doa hem olhmona ishunna, os mongova Sesoana moashulnindriniva oklamba garava, wo Sesoana moam dim ishomana vinvra no okla kembelnindm, himba os umnivav, nonorangas lohv, moamoa hillimni. Doa no moashulnindrini henga hevindamba prorava, wo Sesoana moamba ora owalmba ishunda, no owalva os umnivav, ombandhana olohv, plohvra.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Doa himba hevna hellelnindm 12pelaram unna, hom kuso, wo kusonamba, unna, yem ka poauothowol vei, wo noinda yimba angarava, yimba si os tihsongova indhanaminiva wolapho vaomana vinvav, yem ka poauothowol vei.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Innemba manam yimba iangavav, innemba, innewondava, diva mindnam.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Spatuangas vewol viu, kayen vethowol viu mongasal, wo ala pepavu.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Henoi samblindhana engavra, henoi samblindhana engavra, os ango. Anguwul verava, mongona kembellava yimba nomba ephovrava, di mongawaduvra dawonam wohihillohvm, inne enevm, verava, henga yimba mongona kembellamba engavrava.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wo mongona kembelnindva yemba sehmonamba holvorombol owai ovitava, doa nominioa engavra, wo monara pethaslehol spaturini bumb vewol eveo no indhanana novra, osm himba ningvra, kava sahonam viv, hona Sesoana moamba kava aongpa viv.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Doa no 12pelara hellelnindva himba anguwul vena, no kembellam no kembellam anguwul vena, wo kembelnindm woneuvmona vevna, Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna. Os ishuvmona vinvna, yeoa sahoklamoa wuleihu.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Doa himba tihsongova mindnam indhanana nihmerini wolapho vewuvmona vevna, wo uvavulmungilva himba welna selvowol vaomana vinvna, wo lesvhoawol vi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesusna hellelnindva os mendekliandra vivna, wo indkumbi hillivna, os uvna, Yesusva os vev. Monglava uvna, Yesusva Yon Baptais, ten doara dahanam, no pokamarini phona hevna nihna, noinda osva mendekliandrava vewol vev.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Doa monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva Elaita, Sesoana moashulnindrini, ten doara heva amana vevnam, doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva mongova Sesoana moashulnindriniva, ten doara euvmona venam pina simbehumunilmongo, doa henga beswonam phona.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Wo Herot kuwul hev hellenamba, Yesusva os andra vev, doa hev ona, Yesusva Yon Baptais, ten doara kav wohtvnam, wo kuwul kovheimninam buimera. Henga himba pokamarini beswonam phona hevna nihna.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Doa sism alowoh vethana, wo Yonmba helvakomandhalva, Herotiasva vevnamba, seilva os vena. Mendah Yonmba buira livna, wo Herot inne indkumbim dahwol vevna. Nomba innemba nom ona hlavna, ten aval hevm nonam lengnam. Wo nonamba kuwulm nembaomana vena, valgonindna kuwulm, hevna andranindna kuwulm, wo deuvkembelnindna mendeklim no Galili provinsnindnam.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Doa Herotiasna mol pronamba, sangalna oindalohvna no indkumbi kuwulna novra, wo os una, pai, besal hevm. Wo Herot beswonam avna, no mutundisrinim omnana, doa yimba beswonam oindalohi, yemba kava ata mana emamba vraohvav. Pev orava, mani ata yemba kava vraohvav?
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kava gekalava ovmoa, yemba kava tanamolnam omnav Sesoana novra, mani mani mani yemba kava os dembrahowovav, eva mana emamba mendekliva yemba kava vrahangas vevra.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Wo mutundisrini nomba avalm Herotiasm sehgavna, os manam kava ata Herotmba omnavav, kam doa omni, pev orava, mani ata yemba kava vraohvav? Doa Herotias omnana, os ishomno, Yon Baptaisna kuwul kovhoao.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Wo nungi lelnam mutundisriniva ganamba, Herotm ishomnana, kava osm ov, Yon Baptaisna kuwuloa kuvulambo pirinda, ka nonglalm vev daipotangas.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot hellenamba, duus vevna, heva os hev doa musera omni mutundisrinim, es hengava eva kava ovovav.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Wo lelnam hevna valgonindrinim wuleihanganamba, Yonna kuwul kovhoaka di buimera. Venamba, henga prona,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Yonna kuwul pirinda kovopethana, mutundisrinim vraohna, wo mutundisrini avalinam kuvunga, nethamna.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Doa Yonna hellelnindva buiduvram anganamba, Yonna nihil vindilhalvonamba, singvi. Doa honamba plalmomba os lohv, Yonmba helvakomandhivnamba.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Wo Yesusna hellelnindva 12pelarava mendah anguwul vevna andram. Vevnamba, henga Yesusindam kusopho ve, wo Yesusm moa ishumnina, hev ten indhanam Sesoamoa ishuvmona vinvnam, selvhoapipaha vaomana vinvnam kinwondam.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Wo nonamba indhana mindnam Yesusindam kusonamba, osm honi pim tungundthoawol ve, wo noinda innemba Yesustatana indwonamba hlalvohvnamoa. Doa Yesus hevtindim unna, pioa dem angai indhanahuiram, wo dawonam di eha vawovav.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wo noinda botra wonvongo, dem wonga, hev ten wonishonam.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Wo mendah pomonam angavna, indhana mindnam no kembelnind no kembelnind di engalla luhungu vevnam, nongalvohvna, ona ten wongav. Wo noinda hesna engalmonam lelnam gapia, dom Yesus ten wongavnam.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Wo Yesusva di botrini wonholopevna, nomba indhanamba di doara ksulvna. Wo Yesusva nongalvna, nengvna, os wavro, hona indhanamba sipsipmsna aevulv, no sipsipmba aralva dahwol vevmoa beswonamba. Sahonam aevulv, wo noinda kamba tellohmana vev, Sesoana moam hillilm. Wo noinda Yesusva hem wonamana vevna, Sesoana nemelmomba ishomana vinvna mindnam.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wo okombava vohavnamba, hevtindi Yesusm ishumnina, huiva innemba nalohvmoa, wo si ata kilvravav,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 no indhanamoa wolanga veo, wo mongo kembellam dom angara, wo innem di sovawol vira hevm.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Doa Yesus hev unna, pev hemoa inneoa dahwol viu. Wo hevtindi una, pai, diva esvemava heni kava dumbvav, wo nona innemba sovawol virava, wo hona indhanamba dahwol vi, owai.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Wo henga Yesus sah owol ve, es yimba innemba pivnamba temba ieivv, nungsis vituk. Doa nunglinamba, henga una, rotiva pinamba limara aiv nunguluhunv, vei tambkova sambla.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wo Yesus unna, indhanam unu avhoaprara pethara smosra. Monglaoa indanam aevulthavra, monglaoa indanam aevulthavra.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Wo noinda aevulthanamba, monglava 100pelara, monglava 50pelara, os avhoangu vevna, mindnam.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Doa Yesus no roti tambko dombnamba, wo nov vevongovna, wo Sesoam sembayang venavna, yimba besal, lehra yimba vei. Venamba, rotiva popowol vinna hevna hellelnindm, unna, moang vinu indhanam. Doa tambkova eva os venata, indkumbim moang vinna.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Wo Yesus hevtindim unna, yeoa botra vongopiao, nohalm plombnahalm yesna ango, Betsaita kembellam ango. Unnamba,
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 doa no kembelnindm unna, pevna deuvram beswonam anguwul veo. Venamba, hevpa hevhova lumbullam indhanahuiram vonganamba, di Sesoam sembayang vaomanavna.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Doa si kilvravnamba, hevtindiva mendah plombhovmonam angavna, botva wulangavna,
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 wo hev nongalga velohvna, vuvikoklara botva sahavrevna, angalmba. Doa si indulnam Yesus sis engilgavna, plombsra monglana ambo gavna. Murava nongalphovnamba, kuelwolalm vevna,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Wo himba botra engalvungo, doa noinda vuvi wuleihavnamba. Wo henga nengavnang vewuvna, pai, es hevpa osva vev?
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tit vivna, himba Yesusmba levrapivolvnamoa. Yesusva no rotiva tambkova espetava hena novra pavmong vinna, osm mindnam phona, heva os owai, mendah himba levrapivolvnamoa Yesusmba, ora snal lohv.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Doa plombmonam os wongavna, pethara pulvonamba, Genesaret pethara pulvona, wo botva engalla viliheivna,
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 wo botriniva wonvenamba, wo indhanamba no kembelnindva di nunglutithueina, os Yesusva hevpa teprov,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 doa lelnam kembellam anguwul venamba, uvavulmungilm towara aiemb vevna Yesusindam. Doa Yesus mongona kembella mongona kembella os lohmana vevna no pethara. Wo indhana uvna, Yesus no kembellam doa gai, wo indhana hillivna, wo uvavulmungilmba os no kembellam tungiangavna.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesusva os lohmana vevna kembella, kota mendeklira, wo indhana uvavulmungilmba towara aiemb vevna museram monaram. Wo Yesus mura gavna, no uvavulmungilva Yesusm osihminivna, ambo ka yena kayenmulm ambo tuhi, doa himba nomba tuhvnamba, himba nomba lesvhoawol vevna.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.