Marcos 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo Yesus nomini ganamba, hevna kembellam Nasaret kembellam gana. Wo hevtindiva sis engpithina.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Wo sapturava Yesus sembayangduvra siha di hevna kembella, wo indhana di kusovna, wo Yesus di wonamana vevna, Sesoana moamba ishomana vinvna, doa indkumbi umnina, pai, nonorangas lohv.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Himba ambo andranindrini lohvna, Mariana ombol, wo hena boasalalva lovahv, Yems, Yosep, Yutas, Simon, wo eva muskovolva men euvmonav. An dihi hemba ishomnana, wo himba noinda nonorava lohv? An dihi hemba omnana, wo noinda himba mendekliandrava vaomana vev, indhanamba wolapho vaomana vev? Doa noinda duus vimnivna, moamba hillimnivnamoa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Wo Yesusva hena moamba nonora, doa hem olhmona ishunna, os mongova Sesoana moashulnindriniva oklamba garava, wo Sesoana moam dim ishomana vinvra no okla kembelnindm, himba os umnivav, nonorangas lohv, moamoa hillimni. Doa no moashulnindrini henga hevindamba prorava, wo Sesoana moamba ora owalmba ishunda, no owalva os umnivav, ombandhana olohv, plohvra.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Doa himba hevna hellelnindm 12pelaram unna, hom kuso, wo kusonamba, unna, yem ka poauothowol vei, wo noinda yimba angarava, yimba si os tihsongova indhanaminiva wolapho vaomana vinvav, yem ka poauothowol vei.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Innemba manam yimba iangavav, innemba, innewondava, diva mindnam.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Spatuangas vewol viu, kayen vethowol viu mongasal, wo ala pepavu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Henoi samblindhana engavra, henoi samblindhana engavra, os ango. Anguwul verava, mongona kembellava yimba nomba ephovrava, di mongawaduvra dawonam wohihillohvm, inne enevm, verava, henga yimba mongona kembellamba engavrava.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Wo mongona kembelnindva yemba sehmonamba holvorombol owai ovitava, doa nominioa engavra, wo monara pethaslehol spaturini bumb vewol eveo no indhanana novra, osm himba ningvra, kava sahonam viv, hona Sesoana moamba kava aongpa viv.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Doa no 12pelara hellelnindva himba anguwul vena, no kembellam no kembellam anguwul vena, wo kembelnindm woneuvmona vevna, Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna. Os ishuvmona vinvna, yeoa sahoklamoa wuleihu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Doa himba tihsongova mindnam indhanana nihmerini wolapho vewuvmona vevna, wo uvavulmungilva himba welna selvowol vaomana vinvna, wo lesvhoawol vi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesusna hellelnindva os mendekliandra vivna, wo indkumbi hillivna, os uvna, Yesusva os vev. Monglava uvna, Yesusva Yon Baptais, ten doara dahanam, no pokamarini phona hevna nihna, noinda osva mendekliandrava vewol vev.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Doa monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva Elaita, Sesoana moashulnindrini, ten doara heva amana vevnam, doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva mongova Sesoana moashulnindriniva, ten doara euvmona venam pina simbehumunilmongo, doa henga beswonam phona.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Wo Herot kuwul hev hellenamba, Yesusva os andra vev, doa hev ona, Yesusva Yon Baptais, ten doara kav wohtvnam, wo kuwul kovheimninam buimera. Henga himba pokamarini beswonam phona hevna nihna.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Doa sism alowoh vethana, wo Yonmba helvakomandhalva, Herotiasva vevnamba, seilva os vena. Mendah Yonmba buira livna, wo Herot inne indkumbim dahwol vevna. Nomba innemba nom ona hlavna, ten aval hevm nonam lengnam. Wo nonamba kuwulm nembaomana vena, valgonindna kuwulm, hevna andranindna kuwulm, wo deuvkembelnindna mendeklim no Galili provinsnindnam.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Doa Herotiasna mol pronamba, sangalna oindalohvna no indkumbi kuwulna novra, wo os una, pai, besal hevm. Wo Herot beswonam avna, no mutundisrinim omnana, doa yimba beswonam oindalohi, yemba kava ata mana emamba vraohvav. Pev orava, mani ata yemba kava vraohvav?
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kava gekalava ovmoa, yemba kava tanamolnam omnav Sesoana novra, mani mani mani yemba kava os dembrahowovav, eva mana emamba mendekliva yemba kava vrahangas vevra.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Wo mutundisrini nomba avalm Herotiasm sehgavna, os manam kava ata Herotmba omnavav, kam doa omni, pev orava, mani ata yemba kava vraohvav? Doa Herotias omnana, os ishomno, Yon Baptaisna kuwul kovhoao.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Wo nungi lelnam mutundisriniva ganamba, Herotm ishomnana, kava osm ov, Yon Baptaisna kuwuloa kuvulambo pirinda, ka nonglalm vev daipotangas.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herot hellenamba, duus vevna, heva os hev doa musera omni mutundisrinim, es hengava eva kava ovovav.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wo lelnam hevna valgonindrinim wuleihanganamba, Yonna kuwul kovhoaka di buimera. Venamba, henga prona,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Yonna kuwul pirinda kovopethana, mutundisrinim vraohna, wo mutundisrini avalinam kuvunga, nethamna.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Doa Yonna hellelnindva buiduvram anganamba, Yonna nihil vindilhalvonamba, singvi. Doa honamba plalmomba os lohv, Yonmba helvakomandhivnamba.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Wo Yesusna hellelnindva 12pelarava mendah anguwul vevna andram. Vevnamba, henga Yesusindam kusopho ve, wo Yesusm moa ishumnina, hev ten indhanam Sesoamoa ishuvmona vinvnam, selvhoapipaha vaomana vinvnam kinwondam.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Wo nonamba indhana mindnam Yesusindam kusonamba, osm honi pim tungundthoawol ve, wo noinda innemba Yesustatana indwonamba hlalvohvnamoa. Doa Yesus hevtindim unna, pioa dem angai indhanahuiram, wo dawonam di eha vawovav.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Wo noinda botra wonvongo, dem wonga, hev ten wonishonam.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Wo mendah pomonam angavna, indhana mindnam no kembelnind no kembelnind di engalla luhungu vevnam, nongalvohvna, ona ten wongav. Wo noinda hesna engalmonam lelnam gapia, dom Yesus ten wongavnam.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Wo Yesusva di botrini wonholopevna, nomba indhanamba di doara ksulvna. Wo Yesusva nongalvna, nengvna, os wavro, hona indhanamba sipsipmsna aevulv, no sipsipmba aralva dahwol vevmoa beswonamba. Sahonam aevulv, wo noinda kamba tellohmana vev, Sesoana moam hillilm. Wo noinda Yesusva hem wonamana vevna, Sesoana nemelmomba ishomana vinvna mindnam.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Wo okombava vohavnamba, hevtindi Yesusm ishumnina, huiva innemba nalohvmoa, wo si ata kilvravav,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 no indhanamoa wolanga veo, wo mongo kembellam dom angara, wo innem di sovawol vira hevm.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Doa Yesus hev unna, pev hemoa inneoa dahwol viu. Wo hevtindi una, pai, diva esvemava heni kava dumbvav, wo nona innemba sovawol virava, wo hona indhanamba dahwol vi, owai.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Wo henga Yesus sah owol ve, es yimba innemba pivnamba temba ieivv, nungsis vituk. Doa nunglinamba, henga una, rotiva pinamba limara aiv nunguluhunv, vei tambkova sambla.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Wo Yesus unna, indhanam unu avhoaprara pethara smosra. Monglaoa indanam aevulthavra, monglaoa indanam aevulthavra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wo noinda aevulthanamba, monglava 100pelara, monglava 50pelara, os avhoangu vevna, mindnam.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Doa Yesus no roti tambko dombnamba, wo nov vevongovna, wo Sesoam sembayang venavna, yimba besal, lehra yimba vei. Venamba, rotiva popowol vinna hevna hellelnindm, unna, moang vinu indhanam. Doa tambkova eva os venata, indkumbim moang vinna.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wo Yesus hevtindim unna, yeoa botra vongopiao, nohalm plombnahalm yesna ango, Betsaita kembellam ango. Unnamba,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 doa no kembelnindm unna, pevna deuvram beswonam anguwul veo. Venamba, hevpa hevhova lumbullam indhanahuiram vonganamba, di Sesoam sembayang vaomanavna.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Doa si kilvravnamba, hevtindiva mendah plombhovmonam angavna, botva wulangavna,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 wo hev nongalga velohvna, vuvikoklara botva sahavrevna, angalmba. Doa si indulnam Yesus sis engilgavna, plombsra monglana ambo gavna. Murava nongalphovnamba, kuelwolalm vevna,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Wo himba botra engalvungo, doa noinda vuvi wuleihavnamba. Wo henga nengavnang vewuvna, pai, es hevpa osva vev?
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Tit vivna, himba Yesusmba levrapivolvnamoa. Yesusva no rotiva tambkova espetava hena novra pavmong vinna, osm mindnam phona, heva os owai, mendah himba levrapivolvnamoa Yesusmba, ora snal lohv.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Doa plombmonam os wongavna, pethara pulvonamba, Genesaret pethara pulvona, wo botva engalla viliheivna,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 wo botriniva wonvenamba, wo indhanamba no kembelnindva di nunglutithueina, os Yesusva hevpa teprov,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 doa lelnam kembellam anguwul venamba, uvavulmungilm towara aiemb vevna Yesusindam. Doa Yesus mongona kembella mongona kembella os lohmana vevna no pethara. Wo indhana uvna, Yesus no kembellam doa gai, wo indhana hillivna, wo uvavulmungilmba os no kembellam tungiangavna.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesusva os lohmana vevna kembella, kota mendeklira, wo indhana uvavulmungilmba towara aiemb vevna museram monaram. Wo Yesus mura gavna, no uvavulmungilva Yesusm osihminivna, ambo ka yena kayenmulm ambo tuhi, doa himba nomba tuhvnamba, himba nomba lesvhoawol vevna.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.