Marcos 6

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo Yesus nomini ganamba, hevna kembellam Nasaret kembellam gana. Wo hevtindiva sis engpithina.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Wo sapturava Yesus sembayangduvra siha di hevna kembella, wo indhana di kusovna, wo Yesus di wonamana vevna, Sesoana moamba ishomana vinvna, doa indkumbi umnina, pai, nonorangas lohv.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Himba ambo andranindrini lohvna, Mariana ombol, wo hena boasalalva lovahv, Yems, Yosep, Yutas, Simon, wo eva muskovolva men euvmonav. An dihi hemba ishomnana, wo himba noinda nonorava lohv? An dihi hemba omnana, wo noinda himba mendekliandrava vaomana vev, indhanamba wolapho vaomana vev? Doa noinda duus vimnivna, moamba hillimnivnamoa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Wo Yesusva hena moamba nonora, doa hem olhmona ishunna, os mongova Sesoana moashulnindriniva oklamba garava, wo Sesoana moam dim ishomana vinvra no okla kembelnindm, himba os umnivav, nonorangas lohv, moamoa hillimni. Doa no moashulnindrini henga hevindamba prorava, wo Sesoana moamba ora owalmba ishunda, no owalva os umnivav, ombandhana olohv, plohvra.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Doa himba hevna hellelnindm 12pelaram unna, hom kuso, wo kusonamba, unna, yem ka poauothowol vei, wo noinda yimba angarava, yimba si os tihsongova indhanaminiva wolapho vaomana vinvav, yem ka poauothowol vei.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Innemba manam yimba iangavav, innemba, innewondava, diva mindnam.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Spatuangas vewol viu, kayen vethowol viu mongasal, wo ala pepavu.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Henoi samblindhana engavra, henoi samblindhana engavra, os ango. Anguwul verava, mongona kembellava yimba nomba ephovrava, di mongawaduvra dawonam wohihillohvm, inne enevm, verava, henga yimba mongona kembellamba engavrava.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wo mongona kembelnindva yemba sehmonamba holvorombol owai ovitava, doa nominioa engavra, wo monara pethaslehol spaturini bumb vewol eveo no indhanana novra, osm himba ningvra, kava sahonam viv, hona Sesoana moamba kava aongpa viv.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Doa no 12pelara hellelnindva himba anguwul vena, no kembellam no kembellam anguwul vena, wo kembelnindm woneuvmona vevna, Sesoana nemelmoa besal ishuvmona vinvna. Os ishuvmona vinvna, yeoa sahoklamoa wuleihu.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Doa himba tihsongova mindnam indhanana nihmerini wolapho vewuvmona vevna, wo uvavulmungilva himba welna selvowol vaomana vinvna, wo lesvhoawol vi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesusna hellelnindva os mendekliandra vivna, wo indkumbi hillivna, os uvna, Yesusva os vev. Monglava uvna, Yesusva Yon Baptais, ten doara dahanam, no pokamarini phona hevna nihna, noinda osva mendekliandrava vewol vev.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Doa monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva Elaita, Sesoana moashulnindrini, ten doara heva amana vevnam, doa henga beswonam phona. Wo monglava indhanamba uvna, owai, Yesusva mongova Sesoana moashulnindriniva, ten doara euvmona venam pina simbehumunilmongo, doa henga beswonam phona.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wo Herot kuwul hev hellenamba, Yesusva os andra vev, doa hev ona, Yesusva Yon Baptais, ten doara kav wohtvnam, wo kuwul kovheimninam buimera. Henga himba pokamarini beswonam phona hevna nihna.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Doa sism alowoh vethana, wo Yonmba helvakomandhalva, Herotiasva vevnamba, seilva os vena. Mendah Yonmba buira livna, wo Herot inne indkumbim dahwol vevna. Nomba innemba nom ona hlavna, ten aval hevm nonam lengnam. Wo nonamba kuwulm nembaomana vena, valgonindna kuwulm, hevna andranindna kuwulm, wo deuvkembelnindna mendeklim no Galili provinsnindnam.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Doa Herotiasna mol pronamba, sangalna oindalohvna no indkumbi kuwulna novra, wo os una, pai, besal hevm. Wo Herot beswonam avna, no mutundisrinim omnana, doa yimba beswonam oindalohi, yemba kava ata mana emamba vraohvav. Pev orava, mani ata yemba kava vraohvav?
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kava gekalava ovmoa, yemba kava tanamolnam omnav Sesoana novra, mani mani mani yemba kava os dembrahowovav, eva mana emamba mendekliva yemba kava vrahangas vevra.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Wo mutundisrini nomba avalm Herotiasm sehgavna, os manam kava ata Herotmba omnavav, kam doa omni, pev orava, mani ata yemba kava vraohvav? Doa Herotias omnana, os ishomno, Yon Baptaisna kuwul kovhoao.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wo nungi lelnam mutundisriniva ganamba, Herotm ishomnana, kava osm ov, Yon Baptaisna kuwuloa kuvulambo pirinda, ka nonglalm vev daipotangas.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herot hellenamba, duus vevna, heva os hev doa musera omni mutundisrinim, es hengava eva kava ovovav.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wo lelnam hevna valgonindrinim wuleihanganamba, Yonna kuwul kovhoaka di buimera. Venamba, henga prona,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Yonna kuwul pirinda kovopethana, mutundisrinim vraohna, wo mutundisrini avalinam kuvunga, nethamna.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Doa Yonna hellelnindva buiduvram anganamba, Yonna nihil vindilhalvonamba, singvi. Doa honamba plalmomba os lohv, Yonmba helvakomandhivnamba.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Wo Yesusna hellelnindva 12pelarava mendah anguwul vevna andram. Vevnamba, henga Yesusindam kusopho ve, wo Yesusm moa ishumnina, hev ten indhanam Sesoamoa ishuvmona vinvnam, selvhoapipaha vaomana vinvnam kinwondam.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wo nonamba indhana mindnam Yesusindam kusonamba, osm honi pim tungundthoawol ve, wo noinda innemba Yesustatana indwonamba hlalvohvnamoa. Doa Yesus hevtindim unna, pioa dem angai indhanahuiram, wo dawonam di eha vawovav.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wo noinda botra wonvongo, dem wonga, hev ten wonishonam.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Wo mendah pomonam angavna, indhana mindnam no kembelnind no kembelnind di engalla luhungu vevnam, nongalvohvna, ona ten wongav. Wo noinda hesna engalmonam lelnam gapia, dom Yesus ten wongavnam.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Wo Yesusva di botrini wonholopevna, nomba indhanamba di doara ksulvna. Wo Yesusva nongalvna, nengvna, os wavro, hona indhanamba sipsipmsna aevulv, no sipsipmba aralva dahwol vevmoa beswonamba. Sahonam aevulv, wo noinda kamba tellohmana vev, Sesoana moam hillilm. Wo noinda Yesusva hem wonamana vevna, Sesoana nemelmomba ishomana vinvna mindnam.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wo okombava vohavnamba, hevtindi Yesusm ishumnina, huiva innemba nalohvmoa, wo si ata kilvravav,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 no indhanamoa wolanga veo, wo mongo kembellam dom angara, wo innem di sovawol vira hevm.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Doa Yesus hev unna, pev hemoa inneoa dahwol viu. Wo hevtindi una, pai, diva esvemava heni kava dumbvav, wo nona innemba sovawol virava, wo hona indhanamba dahwol vi, owai.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Wo henga Yesus sah owol ve, es yimba innemba pivnamba temba ieivv, nungsis vituk. Doa nunglinamba, henga una, rotiva pinamba limara aiv nunguluhunv, vei tambkova sambla.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wo Yesus unna, indhanam unu avhoaprara pethara smosra. Monglaoa indanam aevulthavra, monglaoa indanam aevulthavra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wo noinda aevulthanamba, monglava 100pelara, monglava 50pelara, os avhoangu vevna, mindnam.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Doa Yesus no roti tambko dombnamba, wo nov vevongovna, wo Sesoam sembayang venavna, yimba besal, lehra yimba vei. Venamba, rotiva popowol vinna hevna hellelnindm, unna, moang vinu indhanam. Doa tambkova eva os venata, indkumbim moang vinna.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wo Yesus hevtindim unna, yeoa botra vongopiao, nohalm plombnahalm yesna ango, Betsaita kembellam ango. Unnamba,
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 doa no kembelnindm unna, pevna deuvram beswonam anguwul veo. Venamba, hevpa hevhova lumbullam indhanahuiram vonganamba, di Sesoam sembayang vaomanavna.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Doa si kilvravnamba, hevtindiva mendah plombhovmonam angavna, botva wulangavna,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 wo hev nongalga velohvna, vuvikoklara botva sahavrevna, angalmba. Doa si indulnam Yesus sis engilgavna, plombsra monglana ambo gavna. Murava nongalphovnamba, kuelwolalm vevna,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Wo himba botra engalvungo, doa noinda vuvi wuleihavnamba. Wo henga nengavnang vewuvna, pai, es hevpa osva vev?
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tit vivna, himba Yesusmba levrapivolvnamoa. Yesusva no rotiva tambkova espetava hena novra pavmong vinna, osm mindnam phona, heva os owai, mendah himba levrapivolvnamoa Yesusmba, ora snal lohv.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Doa plombmonam os wongavna, pethara pulvonamba, Genesaret pethara pulvona, wo botva engalla viliheivna,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 wo botriniva wonvenamba, wo indhanamba no kembelnindva di nunglutithueina, os Yesusva hevpa teprov,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 doa lelnam kembellam anguwul venamba, uvavulmungilm towara aiemb vevna Yesusindam. Doa Yesus mongona kembella mongona kembella os lohmana vevna no pethara. Wo indhana uvna, Yesus no kembellam doa gai, wo indhana hillivna, wo uvavulmungilmba os no kembellam tungiangavna.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesusva os lohmana vevna kembella, kota mendeklira, wo indhana uvavulmungilmba towara aiemb vevna museram monaram. Wo Yesus mura gavna, no uvavulmungilva Yesusm osihminivna, ambo ka yena kayenmulm ambo tuhi, doa himba nomba tuhvnamba, himba nomba lesvhoawol vevna.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.